首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼。来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼。来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
admin
2017-04-12
46
问题
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的
西汉时期
(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼。来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、
书法
(calligraphy)、剪纸、
刺绣
(embroidery)等艺术相结合,创造出了丰富的灯笼品种。灯笼在中华民族的悠久历史中扮演着重要角色。象征着幸福和团圆。在现代社会,灯笼仍然有着特殊的地位。灯笼是中式风格装修的必要元素,也是喜庆节日里首选的装饰品。
选项
答案
The Chinese lantern has a long history, and can be traced back to the Western Han Dynasty 1,800 years ago world. Before the annual Lantern Festival, red lanterns were hung up to create a festival atmosphere in ancient times. Combining the craft of lantern with traditional painting, calligraphy, paper cutting and embroidery, Chinese lantern craftsmen created a rich array of lanterns. In the long history of China, lanterns played a significant role, symbolizing happiness and reunion. It still occupies a special place in contemporary society. It serves as an essential element of Chinese style decoration and a preferred ornament in joyous festivals.
解析
1.第一句的主语是“中国灯笼的历史”,后面有两个谓语,为使句子紧凑,翻译时可将“起源于1800多年前的西汉时期”译为并列句and Can be traced back to…。
2.第二句中的“人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围”,翻译时可以使用被动语态red lanterns were hung up to…,突出“红灯笼”而不突出“人们”。
3.第四句“灯笼在中华民族……”的结构与第一句类似,主语“灯笼”后面有两个谓语动词“扮演着”和“象征着”,翻译时将“象征着灿烂的……”译作symbolizing the glorious...,使用现在分词结构,使句型更加多样化。
4.倒数第二句中的“有着特殊的地位”和上文的“扮演着重要的角色”意思相近,为避免重复,此处可译为occupies a special place。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/YXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、It’seasytoprepare.B、It’stastyandhealthful.C、It’sexoticinappearance.D、It’ssafetoeat.B根据“据爱吃昆虫的人所说,昆虫不仅高蛋白低脂肪,而且
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Gardeningandlandscaping.B、Retailing.C、Financing.D、Child-care.A在听到前文的gardeningandlandscaping时应竖起耳朵听其下文,接着又听到表示最高级信息的req
A、Watermightbecomecleanandpure.B、Peoplewillliveinabetterenvironment.C、Therewillbenopolicetoprotectpeople.D、
A、Englanddidn’thaveprivateuniversitiesasAmericadid.B、Americanhighereducationwasbetterinquality.C、Englandhadmore
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaid
A、Itcombinesdifferentfeelingstogether.B、Itcanexpresssomeveryconfusingfeelings.C、Itexaggeratessomespecialfeelings
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
西湖三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(thesevenancientarchitecturalwonders)之一
随机试题
审美形态的具体内容和生命所在是【】
对患者危害最大的肾损伤是
胃壁主细胞分泌的是
常规自动曝光摄影用的探测器为
试述司法独立原则。
财政部《会计电算化管理办法》的规定启用计算机记账即可甩掉手工记账。()
学校通过开展爱国主义教育主题月活动,结合历史课、语文课相关内容及主题团队活动、艺术活动等形式,增强学生为实现中国梦而努力学习的使命感和责任感。这些教育活动所运用的方式是()。
下列是某生物兴趣小组的一个问题探究实例:1925年,高特和弋来格尔用丙酮提取出红细胞膜上的磷脂,并将它在空气和水的界面上铺成单分子层,发现这个单分子层的面积相当于原来红细胞表面积的2倍。据此,学生得出了细胞膜是由连续的两层磷脂分子组成的推理。细胞膜上的磷脂
2017年10月18日,习近平总书记在党的十九大上所作的政治报告中指出,经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。中国特色社会主义进入新时代,意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径
在过程定义中有语句:PrivateSubGetData(ByValdataAsInteger)其中“ByVal”的含义是
最新回复
(
0
)