首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2017-06-12
61
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain! The most important of the "three NOs", in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, or reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文长句较多,翻译时首先要注意根据意群进行断句。画线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分翻译为一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……体育锻炼”可转换成定语从句,修饰“如果”之前的“一个人”。
2.第三段画线部分第一句可根据情况断成三句进行翻译。在词语的选择上,“挑食”可分别翻译成picky eating和being extremely choosy about the food,以避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成Whenever sitting at table。
3.第三段画线部分第二句中的“南辕而北辙”意译为end up in vain更贴切。
4.第四段画线部分第一句和第二句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合。第一句中的“第三点”和第二句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第一句中翻译,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”如果直译外国人未必懂,所以可意译为fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Y9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
救死扶伤,实行革命的人道主义。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
最初的印象最深刻。毕竟,你不可能再有机会给别人留下第一印象的。
A、Supportive.B、Oppositive.C、Neutral.D、Indifferent.A本题设题点在对话问答处。根据句(4—1)和(4—2)可知,采访者问道自己现在才开始锻炼能否有用,米里亚姆对此给予了肯定的答复,并且在句(4—3)中
A、BigBillTilden.B、BobbyJones.C、BabeRuth.D、GeneTunney.C在谈论体育人物时,女士提到了很多人,其中BabeRuth是最伟大的体育明星,故选C项。
A、Mentaldiseases.B、Sleepproblems.C、Highbloodpressure.D、Heartproblems.A本题设题点在列举处。受访者认为经常锻炼是很重要的,并指出缺少运动会增加患病的几率,根据句(2)可知
随机试题
Whentwohandsmeet,wepassonsomethingofourselves.After【C1】______toMarkTwain,Helen—whowasbothdeafandblind—commente
不属于皮肤黏膜观察的内容是
下列有关股份有限公司股份转让的行为中,不符合《公司法》规定的是()。
下列句子中,加粗的传统礼貌语使用正确的一项是()。
取保候审时犯罪嫌疑人、被告人提出保证人的,就不必交纳保证金。()
2010年7月,党中央、国务院召开了西部大开发工作会议,总结西部大开发10年取得的巨大成就和丰富经验,全面分析国内外形势和西部大开发面临的新机遇、新挑战。关于西部大开发战略,下列表述不正确的是()。
简述学校管理的发展趋势。
Agoodtranslatorisbydefinitionbilingual.Theoppositeisnot【C1】______tree,however.Abornandbredbilingualwillstilln
(1)Doyoueverfeelasthoughyouspendallyourtimeinmeetings?(2)HenryMintzberg,inhisbookTheNatureofManagerial
A、Bettermemories.B、Betterstudyhabits.C、Moreefficientwaysofconveyinginformation.D、Greaterabilitiestodealwithcompl
最新回复
(
0
)