首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
admin
2015-11-27
36
问题
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
选项
答案
若想助人,你并不一定要成为深谙助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意后,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动时,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。 无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是“永恒”而非“自我”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始时更加宽阔。
解析
1.第一段第一句中的art指“艺术”,此处具体引申为“助人之道”;intention指“目的,意图”,此处则引申为“助人之心”。
2.第一段第二句中有几个并列的形容词crude and clumsy,wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为“粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效”;nothingbut意为“仅仅,只”。
3.第一段第三句中的magic指“魔力,神奇的力量”。
4.第一段第四句的主语部分your simple desire to help,converted into action中的过去分词短语converted into action充当simple desire to help的后置定语,该部分可译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。
5.第一段第四句中的the good sought可译为“善果”,过去分词sought作后置定语时,指“追求的,期望的”。
6.第一段第五句中的attempt指“尝试”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成“企图”。
7.第一段第七句中的free yourself from可译为“摆脱……”,不要生硬地译成“把自己从……解放出来”。
8.第二段中的formula指“公式,规则”。Eternity和Self两个词使用了大写形式,表示强调,在译文中可以加引号表示强调。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Y5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ControllingYourConcentrationI.TheconcernedinformationofconcentrationA.Yourattentionspan【B1】______e.g.theticking
Thecharteredshipcouldn’tleaveonschedulebecause
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽
Globalisationisthemoreorlesssimultaneousmarketingandsaleofidenticalgoodsandservicesaroundtheworld.Sowidesprea
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。当由一个人物,一桩事迹,一幅画
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny.
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
在任何情况下我们都不应该放弃希望。
随机试题
激励有哪些特征?试作简单说明。
电路交换也可称为( )。
公用管道的中压或高压燃气管道,且公称直径不小于()的需进行重大危险源申报登记。
我国香港地区的相关规则对规范投资银行与证券研究关系的主要措施包括()。Ⅰ.禁止分析师向投银行部门报告Ⅱ.禁止将分析师的薪酬与具体的投资银行交易挂钩Ⅲ.禁止投资银行部门审查研究报告及其观点Ⅳ.禁止投资银行人员影响投资分析师独立撰写研究报告、
按我国目前规定,农产品和煤炭,出口退税率为()。
皮亚杰关于道德判断与发展过程分为()。(2003年8月三级真题)
移情是体验他人情绪、情感能力,是个体觉察到他人的情绪反应时所产生的与他人相同的情绪体验。()
公安机关接到群众举报后。在演员张某家中抓获正在吸食毒品的王某。经查,王某与张某是朋友关系,二人经常一起去KTV娱乐。散场后,王某常会在张某家留宿并吸食毒品。张某每次看到王某吸食毒品都未予以制止。以下说法正确的是:
下列各项中,不属我国领海的是()。
Thecountry’sinadequatementalhealthsystemgetsthemostattentionafterinstancesofmassviolencethatthenationhasseen
最新回复
(
0
)