首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2015-11-27
87
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the "three NOs" , in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, or reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文长句比较多,翻译时首先要注意根据意群进行断句。画线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分翻译为一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……体育锻炼”可转换成定语从句修饰“如果”之前的“一个人”。
2.第三段画线部分第一句可根据情况断成三句进行翻译。在词语的选择上,“挑食”可分别翻译成picky eating和being extremely choosy about the food,以避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成Whenever sitting at table。
3.第三段画线部分第二句中的“南辕而北辙”,意译为end up in vain更加贴切。
4.第四段画线部分第一句和第二句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合。第一句中的“第三点”和第二句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第一句中翻译,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”如果直译外国人未必懂,所以可意译为fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/XgKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThepurposeofissuingfreemedicalserviceinSierraLeoneis
WhathappenedonSaturday?
Intherecentthreemonths,HongKong’sunemploymentratehas
A、areveryrudeB、keeptalkingtohimwhenheisbusyC、onlybuysmallthingsD、bargainwithhimtoomuchA
ThesteakhousemaybeAmerica’sgreatestsingleachievement.Sure,there’sthatConstitutioneveryone’ssoimpressedwith,andb
AreWeReadytoOpen?Emailhasthepotentialasacost-efficientandeffectivemarketingstream.Touseitanduseit
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)
A、Mineralwater.B、Coffee.C、Wine.D、Sugar-freesodas.A本题设题点在对话问答处。根据句(4—1)可知,建议最好用吸管来喝颜色较深的饮料;根据句(4—2)可知,含糖的饮料、苏打水甚至无糖的苏打水都含有对
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,
随机试题
渠道创新的具体形式有()
卵巢功能成熟并周期性排卵为卵巢功能尚不完善,卵泡开始发育成熟,并有排卵为
牙齿发育异常不包括()。
可使人体产生对结核获得性免疫力的预防措施是()。
【2020年真题】某化工企业有甲、乙、丙类液体储罐和液化石油气储罐,设置了供消防车取水的消防水池。依据《消防给水及消火栓系统技术规范》(GB50974),下列针对消防水池所设取水口(井)位置的要求中,正确的是()。
【背景资料】某城市高架桥工程,桥梁下部结构为(φ1.2m×2根钻孔桩上接承台、墩柱,上部结构力后张法预应力梁。(1)灌注水下混凝土时,对导管用气压法进行了试验,检测导管合格。立即开始灌注,在接近钢筋骨架时,为防止骨架上浮,决定加快浇筑速
填方段内应事先找平,为地面坡度陡于1:5时,需修成台阶形式,每层台阶高度不宜大于( )。
下列关于全球存托凭证说法错误的是()。
Fromthefirstthreeparagraphs,welearnthat______.GeorgeAnnaswouldprobablyagreethatdoctorsshouldbepunishedifthe
TheReasonableWomanStandardA)SincethevolatilemixofsexandharassmentexplodedundertheCapitoldome,ithasn’tjustbee
最新回复
(
0
)