首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
admin
2022-08-25
74
问题
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population increases, according to a report from the Chicago Council on Global Affairs.
The report predicts that global food production growth could be reduced by 2 percent each decade for the next century if nothing is done. That’s because of changes in rainfall patterns, higher temperatures and more frequent natural disasters.
In some developing countries, the effects could be even grimmer, especially as a growing population continues to create more demand for food. That could lead to temporary or more permanent situations where not enough food is available for everyone.
The Chicago Council’s initiative makes a number of recommendations for addressing this problem. They include making food security a higher priority in economic and foreign policy, and increasing agricultural research on how to adapt for and alleviate the effects of climate change.
选项
答案
根据芝加哥全球事务委员会的一份报告,气候变化可能会严重影响我们的肚子和钱包,使得粮食产量的增幅在世界人口增加之时降低。 该报告预测,如果不采取措施,在接下来的一个世纪,全球粮食产量的增长每十年会减少2%。这是由降雨变化、气温升高和自然灾害越发频繁所致。在一些发展中国家,这些影响甚至可能更严重,特别是当持续增长的人口对食物的需求不断增长之时,这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在。 芝加哥委员会的倡议为解决这个问题提出了一些建议。其中包括在经济和外交政策中把粮食安全摆在更为优先的位置,以及增加关于如何适应气候变化并减轻其影响的农业研究。
解析
1. 首段的主句中比较难以理解的是谓语动词hit的意思。联系前后文,可以了解到,此句要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另外,为了使伴随状语cutting into…与前句衔接更顺畅,宜增译“使得……”。同时,句末表信息来源的according to…在翻译时宜移至句首,总起全句。
2. 第三段最后一句包含一个由where引导的修饰先行词situations的定语从句,翻译该句时可将主句(That could lead to temporary or more permanent situations)与where所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提供给每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations的并列前置定语(temporary or more permanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。
3. 通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语They指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语They。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Vji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Educationbeginswithteachers.Yetteachingseemstobelosingitsappealformanyofthebestandbrightestcollegestudents.
Whichofthefollowingcanbethebesttitleofthispassage?Accordingtothepassage,whydoesadrinkbringseriousresults
Allthepeople______treatmentprotestedthatthemedicalfeewastoohightobeacceptable.
Themanagementwantedto______theworkersofwhattheyaresupposedtobeproducing.
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Whilethere’sneveragoodagetogetcancer,peopleintheir20sand30scanfeelparticularlyisolated.Theaverageageofac
Whilethere’sneveragoodagetogetcancer,peopleintheir20sand30scanfeelparticularlyisolated.Theaverageageofac
Iamaddictedtoelectricity.Soareyou.Andsoisyourbusiness.Weliveinan"alwayson"world—airconditioners,streetlight
随机试题
患者16岁,男性,突然血尿,面色苍白,疲倦、精神差,无发热、咳嗽等,患者主诉二天前进食过蚕豆,血液检查:WBC7.3×109/L,Hb78g/L,RBC265×1012,PLT256×109/L,尿液检查,.尿蛋白(+),RBC0~3/HP,WBC0~5/
A.条件反射B.非条件反射C.两者皆是D.两者皆不是消化期头期胃液分泌调节机制属于
治疗休克的措施中与改善微循环无直接关系的是
与肝素样抗凝物质增多患者实验室检查不符合的是
招标人最迟应当在书面合同签订后()日内向中标人和未中标的投标人退还投标保证金及银行同期存款利息。
截面尺寸和材料强度确定以后,受弯构件正截面受弯承载力与受拉区纵向钢筋配筋率裰涞墓叵凳牵()。
刘某是个体工商户。10月30日,县工商局突然以刘某进行投机倒把活动为由吊销了刘某的营业执照,并在当日给刘某送达了处罚决定书,决定书上日期是10月10日。11月4日,刘某向市工商局申请复议,市工商局以超过复议期限为由不予受理。请问:市工商局的做法正确吗?
在曲线x=t,y=一t2,z=t3的所有切线中,与平面x+2y+z=4平行的切线().
你知道《百家姓》这本书吗?它主要介绍了中国人的姓。虽然叫《百家姓》,但其实中国人的姓远比书中介绍的多。《百家姓》介绍了:
A、Howtostudywell.B、Howtogetonwithothers.C、Howtoshowloveandcareforothers.D、Allofabove.D
最新回复
(
0
)