首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
admin
2021-08-12
116
问题
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。
云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
选项
答案
Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1,500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and pleasant climate. Endowed with a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy. Yunnan is inhabited by 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. With unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan has been made into one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.
解析
1.翻译第一句时,“位于”可以直接用介词短语翻译,所以第一个分句可译为:Yunnan is a province in the southwest of China;“位于”也可以译为分词结构作后置定语或定语从句,所以第一个分句还可译为:Yunnan is a province (which is) located in the southwest of China.“平均海拔1500米”常译为with引导的介词短语。
2.翻译第二句时,可以像参考译文那样,译为“云南有悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候”。此外,本句还可以意译为“云南以悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候为特色”,即“Yunnan features a long history, beautiful scenery and pleasant climate.”。
3.翻译第三句时,根据上下文逻辑可知,“生态环境优越,生物多种多样”是“(云南)被誉为野生动植物的天堂”的原因,因此可以翻译为表示因果关系的句子,即全句可译为“Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants for its superior ecological environment and a wide variety of living creatures.”。另外一种翻译方式是像参考译文那样,将“云南生态环境优越,生物多种多样”译为非谓语结构表示原因。
4.翻译第四句时,“云南还有……”可以直译为“Yunnan also has…”,也可以使用There be句式,即“There are also a variety of mineral resources and adequate water resources in Yunnan…”。“为全省经济的可持续发展提供了有利条件”为上半句带来的影响或结果,可以像参考译文那样翻译为定语从句,也可以翻译为结果状语,即providing favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy.
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样将“云南”译为主语,也可以将“少数民族”作为主语,译为25 ethnic minorities dwell in Yunnan。“他们大多有自己的语言、习俗和宗教”可以翻译为前半句的并列句,即and most of them have their own languages, customs and religions,也可以像参考译文那样,翻译为“少数民族”的定语从句。
6.翻译第六句时,可以按照原文语序,将“云南独特的自然景色和丰富的民族文化”翻译为主语,将“使其成为”翻译为谓语,即“Yunnan’s unique natural scenery and rich ethnic culture make it one of the most popular tourist destinations in China…”;还可以像参考译文那样采用意译法,把“云南”作为主语,把谓语意译为“被变为中国最受欢迎的旅游目的地之一”,将“(具有)独特的自然景色和丰富的民族文化”译为with引导的短语。“每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游”为上半句内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/VOJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、ChildreninCaliforniaarenotlikelytolearncreativegeography.B、ChildreninprivateschoolsrunbyJapanesearesmarter.
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayoncelebrationofwesternfestivals.Youressayshouldfocusonthe
A、Harmtosingersdonebysmokyatmospheres.B、Sideeffectsofsomecommondrugs.C、Voiceproblemsamongpopsingers.D、Hardship
VideogameshavebecomeincreasinglypopularinbotharcadesandtheaverageAmericanhome.Peopleofallagesandfromallwalk
A、Havinglesscontactwiththemselves.B、Havinglesscontactwithothers.C、Workingmorehoursthanbefore.D、Pushingthemselves
A、Theyclusteredincaves.B、Theytraveledingroups.C、Theyhadarefinedlanguage.D、Theyfedmostlyonfruit.A①所有选项都围绕“他们”,注
Onehundredyearsago,"Colored"wasthetypicalwayofreferringtoAmericansofAfricandescent.Twentyyearslater,itwaspu
A、Theonesthattriggermemoriesoropinions.B、Theonesthatmakeothersfeelsurprised.C、Theoneswhichyoucantalkalotab
A、Uncomfortable.B、Surprised.C、Upset.D、Boring.D对话最后女士说,事实上她有些厌烦,因为30多年了,她只是整天坐在马戏团里被人盯着看,故答案为D)。
随机试题
根据我国法律规定,涉及食品或公共卫生安全的案件应适用()
A.交感神经切除术B.静脉瓣膜修复术C.Fogarty导管取栓术D.交感神经末梢切除术原发性下肢深静脉瓣膜功能不全的手术治疗是
将采集的血浆放置4℃环境中过夜,发现血浆表面形成一层“奶酪”样物质,说明样本中含有
甲上市公司2017年1月2日以2500万元取得乙公司(此前甲公司、乙公司之问不存在关联方关系)有表决权股份的30%,对乙公司有重大影响;乙公司当日可辨认净资产的公允价值为9000万元,其中一项固定资产公允价值为1000万元,账面价值为600万元,尚可
下列关于转让定价方法的说法,正确的是()。(2013年)
因保险经纪人在办理保险业务中的过错,给投保人、被保险人造成损失的,由保险公司承担赔偿责任。()
赵某自己制作货币并出售的行为,无论所获金额大小,都是违法行为。()
设f(x)在[a,b]上连续,且对任意的t∈[0,1]及任意的x1,x2∈[a,b]满足:f[tx1+(1-t)x2]≤tf(x1)+(1-t)f(x2).证明:
以下网络协议中,哪些协议属于数据链路层协议?______。Ⅰ.TCPⅡ.UDPⅢ.IPⅣ.SMTP
Bornofthesameparents,hebearsno______hisbrothers.
最新回复
(
0
)