首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
admin
2021-08-12
91
问题
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。
云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
选项
答案
Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1,500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and pleasant climate. Endowed with a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy. Yunnan is inhabited by 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. With unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan has been made into one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.
解析
1.翻译第一句时,“位于”可以直接用介词短语翻译,所以第一个分句可译为:Yunnan is a province in the southwest of China;“位于”也可以译为分词结构作后置定语或定语从句,所以第一个分句还可译为:Yunnan is a province (which is) located in the southwest of China.“平均海拔1500米”常译为with引导的介词短语。
2.翻译第二句时,可以像参考译文那样,译为“云南有悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候”。此外,本句还可以意译为“云南以悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候为特色”,即“Yunnan features a long history, beautiful scenery and pleasant climate.”。
3.翻译第三句时,根据上下文逻辑可知,“生态环境优越,生物多种多样”是“(云南)被誉为野生动植物的天堂”的原因,因此可以翻译为表示因果关系的句子,即全句可译为“Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants for its superior ecological environment and a wide variety of living creatures.”。另外一种翻译方式是像参考译文那样,将“云南生态环境优越,生物多种多样”译为非谓语结构表示原因。
4.翻译第四句时,“云南还有……”可以直译为“Yunnan also has…”,也可以使用There be句式,即“There are also a variety of mineral resources and adequate water resources in Yunnan…”。“为全省经济的可持续发展提供了有利条件”为上半句带来的影响或结果,可以像参考译文那样翻译为定语从句,也可以翻译为结果状语,即providing favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy.
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样将“云南”译为主语,也可以将“少数民族”作为主语,译为25 ethnic minorities dwell in Yunnan。“他们大多有自己的语言、习俗和宗教”可以翻译为前半句的并列句,即and most of them have their own languages, customs and religions,也可以像参考译文那样,翻译为“少数民族”的定语从句。
6.翻译第六句时,可以按照原文语序,将“云南独特的自然景色和丰富的民族文化”翻译为主语,将“使其成为”翻译为谓语,即“Yunnan’s unique natural scenery and rich ethnic culture make it one of the most popular tourist destinations in China…”;还可以像参考译文那样采用意译法,把“云南”作为主语,把谓语意译为“被变为中国最受欢迎的旅游目的地之一”,将“(具有)独特的自然景色和丰富的民族文化”译为with引导的短语。“每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游”为上半句内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/VOJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyrealizedsomecompaniesexploitedthemovement.B、Theydidn’tknowwhattodo.C、Theydidn’trealizesomecompaniesmade
Throughoutevolution,humanshavebeenactive.Ourancestorschasedpreyashunter-gatherersand【C1】______frompredators.Morer
A、PaulReveresingle-headilyalertedthepeoplethat"theBritishwerecoming".B、PaulReverewasasolitaryridergallopingalo
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
目前,中国很多城市纷纷建立共享书吧。人们可在共享书吧的书架中自行挑选任意一本感兴趣的纸质图书或刊物回家阅读,阅毕可将此书送回。有些书吧还引进数字阅读机,每台机器内存有大量高清畅销书,每月定时更新,使用二维码扫一扫即可阅读。接下来,共享书吧将面向更广泛的地方
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
A、Adoctor’sfamestrengthensthepatients’faithinthem.B、Abuseofmedicinesiswidespreadinmanyurbanhospitals.C、One-thi
A、Thereallyneedystudentscan’tgetitandhavetodropout.B、Negotiationsleaveschoolslittleroomforimprovement.C、Stude
DoReferenceBooksMakeStudyMoreEffective?1.许多学生都会购买参考书2.有人认为参考书能让学习更有效,有些人则持不同意见3.我的看法
A、Theywillfeelannoyed.B、Theywillbesurprised.C、Theywillfeelintimated.D、Theywillbeimpressedbythem.D
随机试题
关于铁制剂的描述正确的是:
患者,女,68岁。自诉在老年人年度体检中被诊断为2型糖尿病。体检结果:空腹血糖10.2mmol/L,餐后2小时血糖为16.9mmol/L,血压162/110mmHg。根据患者情况,医生进行预防管理的内容不包括
男孩,1岁。食欲差3个月。母乳少,长期以米粥、稀饭喂养,未添加其他辅食,患儿最先出现的临床表现是
女性,50岁,突发性中上腹痛,1天后出现下腹部疼痛,特别是右下腹痛,诊断为急性阑尾炎入院,患者入院后拒绝手术治疗。应用庆大霉素等抗感染治疗,3天后热不退,突然出现寒战、高热、黄疸等症状,体检时发现右上腹压痛明显,伴肝脏肿大,白细胞升高。下列
已知某写字楼工程双代号网络计划的计划工期等于计算工期,且工作F的完成节点为关键节点,则该工作()。
利润表各项目均需填列“本期金额”和“上期金额”两栏。其中“上期金额”栏内各项数字,应根据上年该期利润表的“本期金额”栏内所列数字填列。()
下列各项中,关于破产清算组的表述正确的有()。
震级相差一级,能量相差约10倍。()
学生的实际发展水平与在成人的指导下可能达到的水平之间的差距,维果茨基称之为()。
概念模型是将实现世界的客观对象抽象为某一信息结构,它并不依赖于计算机系统,它的基本语义单位是()。
最新回复
(
0
)