首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
admin
2012-09-26
67
问题
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our feelings about ourselves. Here the important question is: Can I be honest with myself?
We exhibit an amazing agility in avoiding the truth about who we are and what we do. Our failures in being honest with ourselves are instances of self-deception. And all of us are, have been, or could be self-deceivers. We are prone to it, capable of it, and never more likely to be in its grip than in those moments when we are sure we are not. As people of faith, we are called to be honest in our dealings with God, with others and with ourselves. Self-deception can disrupt all of those relations. It is therefore appropriate to consider what self-deception is and how our faith tradition has attempted to enlighten us, to "build us up" , so that we might be able to respond to its threat.
选项
答案
诚信不仅仅是社会活动领域的问题,它同样是心理学方面的重要问题,事关我们对自己的感觉。那么一个严肃的问题便产生了:“我能对自己诚实吗?” 在这方面,我们展现了惊人的敏锐,回避我们是谁,意欲何为的事实。我们对自己的不诚实就是自欺的最好例证。我们所有的人现在是,曾经是,或都有可能是自欺的骗子。我们倾向于自欺,善于自欺,在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。作为有信仰的人,我们被要求在与上帝、与他人和自己的交往中诚实。自欺会毁掉所有这些关系。所以,是时候考虑自欺的问题了,再想想我们信仰的传统又是如何启迪熏陶我们的,让“我们的内心强大起来”,以便我们能够应对自欺的威胁。
解析
1.通过阅读第一段,我们就会发现,前两句作者开门见山,亮出观点,谈的都是对honesty的认识,所以翻译时可合为一句翻泽,并都采用“是……问题”的句式来翻译。
2.翻译Here the important question is时,首先,要在之前增补连接词“那么”作为衔接语;其次,根据汉语的表达习惯可把is意译为“产生”。
3.翻译第二段首句时,可先增译“在这方面”来承上启下。此外,本句中主句的主干是“主语+谓语+宾语+in+介词宾语”的结构,汉语中没有与之相对应的句型结构,而原句中in之后又出现了两个并列的宾语成分,句式比较复杂,故可以in为界,把原句拆分为两句进行翻泽。
4.在第二段第三句And all of us are…self—deceivers中作者分别用了一般现在时、现在完成时以及表虚拟的could be,由于汉语中无时态的特点,故需借用时间副词来表示时间,可分别翻译为“现在”、“曾经”、“可能”。
5.第二段第四句We are prone to…所在的长句比较复杂,结合原文,可知never more likely to be in its grip中的its指的是self-deception,而more…than句型用比较级表达了最高级的意思,可译为“在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。”
6.第二段最后一句话是个长句,在主句中有两个宾语从句,之后义有一个结果状语从句,句式结构复杂,句意也相对较难把握,故可把从句都单独成句翻译,既容易理清思路,又符合汉语多短句的习惯。此外,build us up可根据上下文意译为“让我们的内心强大起来”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
BermardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulietocomehome.Itwouldb
______,Valentine’sDay,issweethearts?day,onwhichpeopleinlovewitheachotherexpresstheirtenderemotions.
A、Complexion.B、Diseases.C、Adaptationability.D、Intelligence.D对话开始不久,Sharon承认自己是进化论生物学家,并解释说,人类的祖先将他们的适应能力遗传给后代,这种适应能力可以体现在肤色
Whatkindofmagiccanmakean800-pagenovelseemtooshort?Whateveritis,debutauthorSusannaClarkeispossessedbyit,an
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成。主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
______isthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Fo
It’salwaysinterestingtoreadthequotationsofpeoplewhoknewamassmurdererbeforehekilled.Theyusuallyexpresscomplet
随机试题
【背景资料】某公司承接了一项市政排水管道工程,管道为DN1200mm的混凝土管,合同价为1000万元,采用明挖开槽施工。项目部进场后立即编制施工组织设计,拟将表层杂填土放坡挖除后再打设钢板桩。设置两道水平钢支撑及型钢围檩,沟槽支护见图5-2。沟槽
A.抗菌治疗B.抗病毒治疗C.对症治疗D.补液治疗E.抗休克治疗SARS治疗主要是
收湿敛疮,生肌止血外用蚀疮去腐,内服劫痰平喘
建设项目设计阶段不包括()。
“应付账款”账户期初贷方余额为78000元,本期借方发生额为230000,贷方发生额为200000元,该账户的期末余额是()。
通常政府交替使用扩张性和紧缩性财政政策被称为()。
下列主体投资股权投资基金的,不再穿透核查最终投资者是否为合格投资者和合并计算投资者人数的是()。I.慈善基金Ⅱ.企业年金Ⅲ.社会保障基金Ⅳ.依法设立并在基金业协会备案的投资计划Ⅴ.投资于所管理私募基金的私募基金管理人
领导情境理论中选择领导方式的权变因素,主要包括工作成熟度和()。[2012年5月四级真题]
关于监察委员会的说法正确的是:
A、TheinefficiencyoftheNuclearRegulationCommission.B、Theenormouscostofconstructionandoperation.C、Thelengthoftime
最新回复
(
0
)