首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
admin
2012-09-26
71
问题
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。
这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。
选项
答案
My advice is, " Never give up the pursuit of learning. " You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of your life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone and never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.
解析
1.划线部分第一句中“这一句话”根据上文,指的是“一句建议”,应译为my advice,使之与上文语义连贯。
2.“不要抛弃学问”的意思是“不要放弃对学问的追求”,因此不宜直译为Never give up learning,而需要补充出隐含意义,译为Never give up the pursuit of learning。
3.划线部分第二句的逻辑主语为“你们”,在泽文中应补充出来。该句比较长,根据句意可分译为两个独立的句子。
4.“不得已而做的”指“出于必要性而做”,是对前面的补充,可译为out of sheer necessity。
5.“从今以后……研究了”,这句话与前面的“从前……”一句形成对比,隐含着转折语气,应当增补衔接词however。
6.“依自己的心愿”可译为follow your own bent/inclination in sth./doing sth.。“心愿”此处指“兴趣,爱好”。
7.划线部分第三句中“年富力强”可译为in the prime of your life。“专门学问”可译为a special field of study。该句可采用顺译法,也可以采用转句译法,译成反问句式,从而增加文采。
8.划线部分第四句中“做学问”,可译为go into scholarship或engage in learning。
9.划线部分第五句中“即为……计”,意思是“即便为……考虑”。“吃饭计”可译为subsistence。
10.“学问决不会辜负人的”,实际上包含了一个双否定结构,“辜负”这个否定意义是隐含的,因此这句话可用反说正译法翻译成肯定句: Knowledge will do you a good turn。do sb.a good turn是固定短语,意为“做对某人有益的事”。
11.第六句中“吃饭而不求学问”是个假设分句,在译文中要添加连词if。
12.最后一句需调整语序,由汉语主题句变为英语主谓句,即it为形式主语的句子。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/9iiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______wasamanwholivedouttheAmericanDream.
Tomorroweveningabout20millionAmericanswillbeshown,ontheirtelevisionscreens,howeasyitistostealplutonium(钚)an
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
A、cautiouspredictions.B、impartialjudgment.C、carefulcalculation.D、simplestatistics.D
A、ShehasaMaster’sdegree.B、Sheisblind.C、SheisaDutch.D、SheteachesBraille.C
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看见了不少的东两,知道了不少的事情。我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望。我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
随机试题
耐电性表现在防腐层的表面电阻率、体积电阻率、介电损耗强度和()等指标。
体内的底物水平磷酸化反应有()
女,21岁,颈椎高位骨折脱位,并出现呼吸困难,最先采取的措施是
脾切除对以下哪种溶血性贫血疗效最好
男,25岁,受凉后突然出现寒战、高热、胸痛、咳铁锈色痰。
根据合同当事人是否互相享有权利、负有义务,可将合同分为( )。
假设其他因素不变,下列各项中有可能提高经营差异率的有()。
“己所不欲,勿施于人”虽被很多人当作美德,但也可能产生矛盾,例如:没什么人想要和一个周末工作、夜里两点钟还要出诊的医生结婚,可是每个病人都希望找到这样的医生。由此可以推出()。
某网络公司通过问卷对登陆“心理医生之窗”网站寻求心理帮助的人群进行调查。结果显示:持续登陆“心理医生之窗”网站6个月或更长时间的人群中,46%声称与“心理医生之窗”网站的沟通与交流使他们心情变得好多了。因此,更长时间登陆“心理医生之窗”网站比短期登陆会更有
Theprisonerwas______inhisattempttoescapebyawatchfulguard.
最新回复
(
0
)