首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Dead Sea, the lowest point on earth and the largest "Natural Spa" in the world, is also one of the world’s true natural wond
The Dead Sea, the lowest point on earth and the largest "Natural Spa" in the world, is also one of the world’s true natural wond
admin
2014-02-15
79
问题
The Dead Sea, the lowest point on earth and the largest "Natural Spa" in the world, is also one of the world’s true natural wonders’ and a unique tourism destination. Starting with the Dead Sea itself, a one-of-a-kind body of water, 417 meters (1,373 ft.) below sea level with mineral-rich waters and mud flow with natural health and beautifying effect acclaimed globally.
But that’s not all. Visitors to the Dead Sea come to a world of blue skies, year-round sunshine, magnificent natural landscape, and extraordinary touring options, such as thrilling encounters with history and exploration of the living desert.
Recognized as a mini-universe with its own micro-climate, the Dead Sea is the saltiest and most mineral-laden body of water in the world. The unparalleled buoyancy and warmth of the water has everyone floating. And its health promoting thermo-mineral springs and world famous cosmetic black mud have been praised by visitors for millennia.
选项
答案
死海是地球最低点以及世界上最大的“天然温泉”,同时它还是一个真正的世界自然奇观和独特的旅游胜地。先从死海本身说起,它拥有独一无二的水体,低于海平面417米(1373英尺),水和泥浆涌流,富含矿物质,是世界著名的天然保健和美容好去处。 但这还不是全部,游客来到死海就进入了全新的世界.这里天空湛蓝,一年四季阳光灿烂,自然景色极为壮观,可供选择的旅游项目也非常独特,如令人兴奋的遭遇历史和活沙漠探险活动。 作为一个拥有自己气候的小宇宙,死海是世界上含盐量最高、矿物质负载最丰富的水体,其浮力和水温举世无双,可以使任何人漂浮在水面上。死海富含矿物质的温泉有助于健康,举世闻名的黑泥有利于美容,这些几千年来一直为游客们所称道。
解析
1、本段介绍旅游胜地死海的自然风光和独有特色,信息翻译和功能操控是做好本篇翻译的关键所在。
2、英译汉中同位语较长时,可考虑译为独立小句,如第1段第1句的the lowest pointon earth and the largest“Natural Spa”in the world。
3、第2句的one-of-a-kind理解为unique,可译为“独一无二的”;with natural healthand beautifying effect acclaimed globally译为“是世界著名的天然保健和美容好去处”,其中增译“好去处”,进一步强化了上句的a unique tourism destination。
4、广告篇章中经常出现片断或短语句,以直接托出信息焦点,从而强化广告主题。例如第2句没有主句,现在分词短语starting with the Dead Sea itself直接引出对死海水体的介绍,翻译需从语境中作出推理,补充语言片断表层形式中并未出现但对篇章的解读具有重要意义的逻辑关联语(logical connectors):The Dead Sea is one of theworld’s true natural wonders and a unique tourism destination because,to beginwith,it has a one-of-a-kind body of water…。
5、第2段末句的blue skies…options为四个并列的偏正式短语,译文变换句式,用了四个并列的主谓结构,这样能简明清晰地传递信息。
6、第3段第1句是第2句的原因,故可译为一句话。warmth这里意为moderate heat,所以不宜直译为“温暖”,可译为“水温”或“温度”。
7、第3段末句将主语its health promoting thermo-mineral springs and world famous cosmetic black mud译为对仗的独立小句“富含矿物质的温泉有助于健康,举世闻名的黑泥有利于美容”,使译文一目了然,突出信息,吸引受众;millennia是millennium“一千年”的复数形式。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
我开始向往看到…大片的红色,来振奋我的精神。我到西山去找枫林的红叶。但眼前这一闪光艳,是秋天的“临去秋波”,很快便被朔风吹落了。在怅惘迷茫之中,我凝视着满山满谷的吹落的红叶,而“向前看”的思路,却把我的心情渐渐引得欢畅了起来!“落红不是无情物”,它将在春泥
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwhat’s
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字、青铜器等在中国出现并被子使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
随机试题
Athiefisadangerto______.
人参配莱菔子在药物七情配伍关系中属
按照我国现行证券交易规则,不可能是证券交易竞价的结果的是()。
(2008年考试真题)纳税人多缴税款自结算缴纳税款之日起5年内发现的,可以向税务机关要求退还多缴的税款并加算银行同期贷款利息。()
下列说法正确的有()。
薛某拖欠潘某借款5万元,潘某多次催要借款而薛某一直不给。在一次催要过程中,二人发生争执并大打出手,薛某将潘某殴打致伤。区公安分局遂以薛某违反《治安管理处罚法》为由,将薛某行政拘留10天。薛某不服,提起行政复议。复议机关作出复议决定,薛某仍不服,于是向法院提
城市的发展是承前肩后的,文化产业要具有本地独特的风格与气质,必须依托并植根于当地文化的土壤。因此,要注重做深“昨天文化”、做实“今天文化”、做活“明天文化”,深入挖掘当地的历史文化、名人文化、生态文化、民间文化,通过内容、形式、技术等方面的继承创新对其进行
根据下列资料,回答问题。2016年,全国固定资产投资(不含农户)41378亿元,同比增长8.9%,增速比上年全年加快0.8个百分点。其中,国有控股投资14662亿元,增长14.4%;民间投资24977亿元,增长6.7%,比上年全年加快3.5个百分点.占全
OnDecember5,1945,at2:00pm,agroupof【C1】______tookoffinperfectweatherforapracticeflightovertheAtlanticOcean.
Hewasn’taskedtotakeonthechairmanshipofthesociety,beingconsideredinsufficientlypopular______allmembers.
最新回复
(
0
)