首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
出口退税(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
出口退税(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
admin
2017-04-12
45
问题
出口退税
(export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和
流通
(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口。中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国产品以低价进入国际市场,增强了中国产品在国外市场的竞争力。尽管出口退税促进了中国出口的显著增长,却也给政府造成沉重的
财政
(fiscal)负担。解决这一问题的根本在于扩大内需,依靠国内市场发展经济。
选项
答案
Export tax rebate refers to the money returned to exporting enterprises who have paid commodity tax during production and distribution at home. Export tax rebate system is a significant part of the national revenue. To encourage and boost export, the Chinese government began to implement this system in 1985, which enables Chinese products to enter international markets at low prices and enhances their competitiveness in foreign markets. Despite the fact that export tax rebate has helped promote the remarkable growth of China’s export, it has placed heavy fiscal burdens on the government as well. The fundamental solution to this problem lies in the expansion of domestic demand, developing economy depending on the domestic market.
解析
1.第一句的主干结构可理解为“出口退税是指退还钱给出口企业”。“因其国内生产和流通环节中已经缴纳商品税”可译为定语从句,修饰“出口企业”exporting enterprises。
2.第二句中的“一个国家税收的重要组成部分”译成a significant part of the national revenue.
3.倒数第二句中的“尽管出口退税促进了中国出口的显著增长”可用despite来引导让步状语。despite一词后面需跟名词性成分,故需增译“事实”一词,把“出口退税促进了中国出口的显著增长”看作“事实”的具体内容,用that来引导同位语从句,解释“事实”the fact。
4.最后一句的主语“解决这一问题的根本”在英译时可适当转换原词词性,译成the fundamental solution to this problem,更符合英语的表达习惯。“依靠国内市场发展经济”,译成developing economy depending on the domestic market,用动词的现在分词作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ahappymarriageapparentlyisgoodmedicine,buthostilespousesmay【B1】______oneanother’shealth.Couplesinconflict-ridden
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Cousins.B、Auntandnephew.C、Nieceanduncle.D、Aclientandasecretary.A身份关系题。关键在于听到两个称谓Aunt和Mom,由此可以断定男士的妈妈是女士的姨妈,故这两个人是表
A、Hostingaseminar.B、Givingalecture.C、Givingareport.D、Introducingabook.A女士在一次研讨会上介绍一位著名的建筑学家,可见女士是以研讨会的主持人身份出现的。故答案为A
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Heisinameeting.B、Heisonthetelephone.C、Heisbusy.D、Heisconfused.C女士想问男士关于历史作业的事情,男士说他现在正忙着,请她等候15分钟,故选C。C与A、B存在包
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
随机试题
根据(建设工程安全生产管理条例》,施工现场临时搭建的建筑物应当符合()。
下列对于代位权行使的条件理解不正确的是()。
资料1:广州佳怡食品有限公司(440194××××)出口加工贸易合同项下的盐渍海蜇和冷冻北方长额虾一批,于2007年7月28日由广州粤海货运有限公司向广州大铲海关(关区代码:5149)申报。该批货物分列于编号为C514974×××××号登记
ABC公司面临甲乙两个投资项目,经测算,它们的期望报酬率相同,甲项目的标准差小于乙项目的标准差。则以下对甲乙两个项目的表述正确的是()。
不属于定期预算优点的有()。
有结构问题的解决过程与无结构问题的解决过程相同,但各自的解决特点不同。()
曾国藩在家书中说道:“故吾辈在自修处求强则可.在胜人处求强则不可。"谈谈你对这句话的理解。
公民李某于2014年6月外出游泳溺水,意外死亡。工某与李某虽然未登记结婚但却生活了10年,并生有一子李丙。李甲是李某与前妻孙某共同收养的孩子。李乙是李某与孙某所生的孩子,下述人员中,不享有李某继承权的是()。
1947年,日本国会颁布《学校教育法》,为日本二战后的学校教育发展指明方向。其中规定()。
WorldWarIIwasthewatershedeventforhighereducationinmodernWesternsocieties.【F1】Thosesocietiescameoutofthewarwi
最新回复
(
0
)