首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国中央电视台(China Central Television),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播
中国中央电视台(China Central Television),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播
admin
2021-07-13
99
问题
中国中央电视台
(China Central Television),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一,CCTV具有
新闻传播
(news dissemination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展,中央电视台在普通大众生活中的主导地位已受到了影响。
选项
答案
China Central Television, CCTV for short, formally put into service in 1958, is one of the official TV media in China. All of its programs are broadcast via satellites and CCTV has the largest audiences in the territory of China. In addition to the channels facing mainland China, CCTV also has international channels broadcasting to the world in various languages. As one of the most competitive mainstream media in China, CCTV possesses many functions including news dissemination, social education, culture and entertainment, information service, etc. It is one of the means for the public to get access to information. However, with the rapid development of the Internet, the predominant position of CCTV in the life of common people has been affected.
解析
1.第一句话句子较长,翻译时可将“中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一”作为句子主干:“简称为CCTV”作为插入语译为CCTV for short;“1958年正式投入使用”可处理成过去分词短语formally putinto service in 1958,置于句子主语与谓语中间。
2.第二句的“节目”是“播出”的受动者,所以译文宜使用被动语态。“收视人群”就是指电视观众,可译为audiences。
3.“还有通过各种语言向全球播出的国际频道”这句话中的修饰语较长,可将“通过各种语言向全球播出的”翻译为现在分词短语broadcasting to the world in various languages,作后置定语置于“国际频道(international channels)”之后。
4.倒数第二句中的“是公众获取信息的渠道之一”翻译时可独立成句,用it作主语,指代CCTV,这样可避免句子过于冗长。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UGJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
缺乏
人口老龄化
可持续发展
诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(theShuState)建立后,他被任命为丞相(PrimeMinister),管
市场多元化
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
民俗活动
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。清朝末年,
年夜饭又称团圆饭,是农历除夕(每年最后一天)的晚餐。这一天,一家人团聚在一起吃年夜饭。吃年夜饭的习俗表现出中华民族家庭成员间的互敬互爱,这种互敬互爱使家人之间的关系更为紧密。年夜饭的食物有很多种,南北各地各有不同。传统的食物有饺子、馄饨和长寿面。北方人
海关
随机试题
某学生管理系统的数据库包含如下关系表:Student(Sno,Name,Gender,Class,Major,Dno);Student为学生表,分别表示(学号、姓名、性别、班级、专业、系号)Course(Cno,Subject,Credit,Tim
参苏饮主治证的病因病机是
成功的靶向制剂应具备的性质有
灯饰所用材料的燃烧性能等级不应低于()。
唐先生月薪8000元,按规定月均缴纳三险一金1500元。在不考虑其他减免税的情况下,唐先生在2007年8月工资薪金所得的应纳税所得额为()。
管理具有的基本特性包括()。
马克思主义关于人的全面发展学说在中国教育界的具体实践是()
不论是在国家馆还是城市最佳实践区,那些在现代城市中巍然而立的历史遗存,无声地__________人们:现代化,不能__________历史;一座城市,只有处理好历史传统与现代化的关系,才能创造美好生活。填入划横线部分最恰当的一项是:
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】______forafewdays,Iwa
Accordingtothepassage,Indiannameswereimportantbecausethey______.______gavethesecondnameofanIndian.
最新回复
(
0
)