首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为
admin
2018-09-15
49
问题
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的
央视春节联欢晚会
(CCTV Spring Festival Gala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为世界上观看人数最多的电视
综艺节目
(variety show)。对大多数中国人而言,春节联欢晚会是现代文化的一部分。
选项
答案
Along with eating dumplings and setting off fireworks, watching the annual CCTV Spring Festival Gala has become a custom on the lunar New Year’s eve for many Chinese families over the past decades. The show lasts more than four hours. According to statistics from CCTV, the gala draws millions of viewers every year. The gala this year, with more than 700 million viewers, is the most watched TV variety show worldwide. The Spring Festival Gala is a part of modern culture for most Chinese people.
解析
1.第1句是典型的多动词汉语句子。“吃饺子、放烟花、看春晚”这些动作从形式上看都属于主语部分,但译文没有将其译成并列的主语,而是采用转换法。通过增译along with(伴随着)将前两个动作转译成状语。这样一来不仅避免了因主语过长而使句子显得头重脚轻的问题,亦突出和强调了文章的主题“看春晚”。
2.第3句中的“据央视统计”的中心词是“统计”,“央视”是“统计”的来源,用介词短语from CCTV表达,作后置定语,整个短语译作according to statistics from CCTV,符合英语的表达习惯。
3.第4句两个分旬的主语分别是“观看春晚的人数”和“春晚”。虽然主语不同,但都与“春晚”相关,如果译成两个句子,势必会反复出现“春晚”的字眼,使句子冗长累赘。因此,以“春晚”为主语,并添加with结构作其伴随成分,表示收看人数的情况。“观看人数最多的”表达为the most watched或the most widely-viewed。
4.最后一句,状语“对大多数中国人而言”置于句末,而将后一分句前移至句首,突出主题the Spring Festival Gala。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UA47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyareolderthanyoungpeople.B、Theyoungpeoplewillsoonbeinchargeofthenation.C、Thestudentstodayhavestrongop
A、Thefamilyandtheschool.B、TheadultsandthemassmediaC、Thesocietyandtheyoungpeople.D、Theyoungpeoplethemselves.
A、ItspleasantenvironmentB、Itsworldwidefame.C、Itsgenerousscholarships.D、Itswell-designedcourses.A男士在谈到选择诺丁汉大学的时候,提到他喜
A、Tosavetheenergytohelpthepoor.B、Tosavemoneyformoremeaningfulthings.C、Tomakepeoplecherishthetimetheyhave.
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?[A]WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemark
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?[A]WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemark
A、Everydaylifemakespeoplebored.B、Toomuchworkexhaustspeople.C、Peoplearesufferingtoomuchstress.D、They’rementally
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?[A]Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoa
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?[A]Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoa
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务(dual
随机试题
A.清利湿热B.凉血解毒C.清胸脘郁热D.清泄三焦山栀子在八正散中的配伍用意
下列几种情形中,可以准予医师执业资格注册的是
在中医处方笺上,我们常常可以看到“炮”“煅”“炙”等字样,“炮制”是指中药从采集到制成“饮片”供药用.中间经过许多加工程序。下列关于砂炒注意事项的叙述,错误的是
资格预审的优点包括对于招标人和投标人两个方面。其中对于招标人的优点内容包括()。
某大型购物中心地上共6层,地下共1层,建筑高度为24m,耐火等级为二级,内部的装修材料燃烧性能为不燃。该购物中心地下1层的主要使用功能为设备用房、物业管理用房和商店营业厅。其中:设备用房、物业管理用房区域建筑面积为2000m2,按建筑面积不大于1000m2
《银行从业人员职业操守》规定,本职业操守的监督者包括()。
一名射击运动员连续打靶8次,命中的环数如图所示,这组数据的众数与中位数分别为().
()对于轮船相当于电报对于()
一切从实际出发是实事求是思想路线的前提和基础,当前中国最大的实际就是
软件质量特性中,(15)是指在规定的一段时间和条件下,与软件维持其性能水平能力有关的一组属性;(16)是指防止对程序及数据的非授权访问的能力。(15)
最新回复
(
0
)