首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
admin
2014-03-03
58
问题
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支持。这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策,坚定了我们战胜“非典”疫情灾害的决心和信心。
上次新闻发布会上,蔡赴朝同志通报了中央决定成立“北京防治非典型肺炎联合工作小组”,统一协调北京地区防治工作的情况。从近半个月的工作来看,应当说,在刘淇同志的领导下,联合丁作小组成员大力配合,密切协作,及时研究解决重大防治问题,工作是卓有成效的。
选项
答案
The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council attach great importance to SARS prevention and treatment in Beijing, and CPC General Secretary Hu Jintao has issued a series of important instructions. Premier Wen Jiabao has made three inspection tours to Beijing yesterday morning. Chief of Command Group of the State Council on SARS Prevention and Treatment, Vice Premier Wu Yi came to Beijing again for inspection and guidance on our work. Some relevant Central Government departments as well as other provinces and cities also show great concern and provide strong support to us. All of these have given us tremendous encouragement and momentum. We are determined and confident to prevail in the fight against SARS. At last press conference, Mr. Cai Fuchao informed you of the decision by the Central Government to establish "Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment in Beijing" to coordinate in a united endeavor for SARS prevention and treatment in the city. Following efforts of almost two weeks, I should say that under the leadership of Secretary of the CPC Beijing Municipal Committee Liu Qi and thanks to rigorous coordination and close cooperation among the team members and prompt discussions to solve major problems, remarkable achievements have been scored.
解析
本篇节选自当时担任北京市代市长王岐山于2003年4月30日在中外记者招待会上的讲话,主要关于“非典”的防治问题。文中含有一些医学方面的术语,掌握了这些术语的翻译技巧,有助于此类文章的翻译。
做出一系列重要指示: “做出……指示”可以泽为“give/leave…instructions”,但译成“issue instructions”更严肃,更符合讲话人的语气。
三次到北京视察指导: “视察指导”可以使用词性转换法,译为“has made three inspection tours”。
这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策: “鞭策”可译为“momentum”或“impetus”,这两个词都有“动力;冲力;刺激”的意思。比如“The movement to change the union’s constitution is slowly gathering momentum.(修改工会宪章的运动正慢慢加强)”。 “The treaty gave a fresh impetus to trade.(这条约使双方的贸易又推进了一步)”。
战胜:可译为“vanquish,conquer,defeat,prevail”,这里选用了“prevail”,表示“战胜,击败”。
工作是卓有成效的:可以译为“remarkable achievements have been scored/good results have been achieved/yielded”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/U7ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThefirstrealorganizedefforttounitingEuropecame(1)______withthecreationoftheCouncilofEurope,wasestablished(2)
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
Inourlives,wehavetomakemanydecisions.SomepeoplesaythatweshouldthinkaboutthemCarefullybecauseahurrieddecisi
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
______istheofficialresidenceofBritishPrimeMinister.
TheHundredYears’Warwasaseriesofwarswagedfrom1337to1453betweenEnglandand
ThefounderoftheLondonSchoolistheBritishlinguist
______isthemasterpiecewrittenbyGeorgeEliot.
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟子母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没忙必要逃避了,后来孟
随机试题
态度的特征。
国际贸易
GenerationsofAmericanshavebeenbroughtuptobelievethatagoodbreakfastisoneoflife’sessentials.Eatingbreakfastat
高血压引起的脑出血瘫痪为
不属于相反之药的是
男,32岁。排便时和排便后肛门部剧痛,伴少量便血,多为新鲜血。检查:肛管后正中线有一索性创面,医生作出肛门坐浴、局部搽用消炎止痛软膏的处理。该患者做直肠肛管检查最常用的体位是
我国企业要提高国际竞争力,必须加强自主创新的能力,实现由“中国制造”转变为“中国创造”。下面与自主创新所蕴含的哲学道理相同的是()。
根据以下资料,回答下列问题。2012年A省邮政电信业务总量1812.4亿元,比上年增长14%。其中邮政业务总量153.6亿元,电信业务总量1658.8亿元,分别增长20.0%和13.4%。邮政电信业务收入737.2亿元,比上年增长7.4%。其中邮政业务收
设实矩阵A=(aij),Aij是aij的代数余子式,|aij|,|Aij|分别表示两个表达式的绝对值,则下列结论不正确的是()
A、 B、 C、 B题目是一个否定疑问句,若将其转换成一个一般的疑问句,便可轻松解题。问的是现在是不是应该去机场了,(B)回答说几分钟后就走,因此是正确答案。
最新回复
(
0
)