首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
21
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关促进和保护人权的讲话。
实现发展是全人类的共同追求,承载着各国人民对美好生活的殷切期盼。《联合国宪章》《世界人权宣言》《经济、社会、文化权利国际公约》等国际人权文书,都把消除贫困、实现发展作为基本人权。
联合国成立70多年来,积极推进全球减贫,促进共同发展,特别是实施千年发展目标,制定2030年可持续发展议程,推动全球11亿人口脱贫,19亿人获得安全饮用水,35亿人用上互联网等,全球发展事业取得重要进展。
和平与发展仍然是时代主题。环顾世界,仍有7亿多人口忍饥挨饿,超过1.28亿人亟需人道援助,6 500多万人流离失所。全球发展不平衡、不协调、不充分问题仍然突出,并带来反全球化、保护主义、恐怖主义等一系列问题。消除贫困、实现发展,让人人得以享有人权,依然任重道远。
作为拥有近14亿人口的最大发展中国家,中国深知发展的深刻内涵。只有经历过贫困,方知富裕和体面生活的宝贵。只有实现发展权,方能为实现其他人权提供有力保障。中国共产党和中国政府深刻领悟到这个道理,一直把发展作为执政兴国的第一要务。
选项
答案
Development is a shared aspiration of mankind and reflects the desire of all nations for a better life. International human rights instruments such as the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have all listed poverty eradication and development as fundamental human rights. Over the past 70-plus years since its inception, the United Nations has made vigorous efforts to promote poverty reduction and common development across the globe. These efforts, particularly the implementation of the Millennium Development Goals and the formulation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, have helped lift 1. 1 billion people around the world out of poverty, 1. 9 billion gain access to safe drinking water and 3. 5 billion get connected to the Internet. This marks a major step forward in the global development endeavor. Peace and development, however, remain the main challenge of our times. More than 700 million people are still suffering from hunger, over 128 million in urgent need of humanitarian assistance, and over 65 million displaced from their homes. Global development is still unbalanced, uncoordinated and inadequate, resulting in a host of problems such as the backlash against globalization and the surge of protectionism and terrorism. It remains a long and arduous task to eradicate poverty, achieve development and ensure human rights for all. As the largest developing country with nearly 1. 4 billion people, China knows full well what development means. Only those who went through poverty could better appreciate the value of a well-off and decent life, and only when the right to development is ensured could there be a strong guarantee for other human rights. The Communist Party of China and the Chinese government are keenly aware of this and have all along put development on top of the national agenda.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SuuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionaboutthem.Afteryouhearthequestion,youwillhave30
Sparselypopulatedbythedescendantsofitsoriginalinhabitants,ArnhemLandisaccessiblethroughspecializedoperators(some
泼水节傣族的泼水节是在四月十三至十五号,这三天也是他们族的新年节日。傣族的节庆活动一共分三个层次,一天一个花样儿。第一天,大家清扫各家房屋,清理四周环境。第二天,人们倾巢而出,涌向各个大街小巷,用或锅或桶,盛满水,互相泼水嬉闹。傣族人认为这些
1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年再次当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选国际奥委会副主席。
从技术角度讲,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。许多人错误地认为“药物”这个词仅指某些药品或嗜毒者服用的违禁化学品。他们没有认识到像酒精、烟草这些熟悉的物质也是药物。这也就是为什么许多医生和心理学家现在使用了一个更为中性的词——物质,他
发展房地产房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。二是房地产
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Wewerepleasedtoseethat,besidesourownvillagers,theaudiencewasmadeupofafairnumberofpeopleoutofaroundvillag
Ted’sgrandmotherseemsoutoftheordinary;sheissometimesobservedbehavinginanunconventionalmanner.
下面你将听到一段有关“欧盟议会所使用语言”的讲话。//When10newcountriesjoinedtheEuropeanUnionon1May,theybringwiththemanextraninelan
随机试题
A.传达性反馈B.汇报性反馈C.肯定性反馈D.否定性反馈E.模糊性反馈作出理解、赞同、支持的反馈是
A尿中马尿酸的测定B.尿中甲基马尿酸的测定C.尿中苯乙醇酸和苯乙醛酸的测定D.尿中β2-微球蛋白的测定E.尿中三氯乙酸的测定机体接触苯乙烯的生物监测指标是
导尿管的用途哪一种是错误的
具有喜润恶燥特性的脏腑是()
乙因病需要换肾,其兄甲的肾脏刚好配型成功,甲乙父母和甲均同意由甲捐肾。因甲是精神病人,医院拒绝办理。后甲意外死亡,甲乙父母决定将甲的肾脏捐献给乙。下列哪一表述是正确的?(2011年卷三第2题)
根据现行中央政府与地方政府事权的划分,地方政府主要承担本地区()。
下列各项中,应通过“其他应收款”科目核算的有()。
除个人及其所扶养家属维持生活必需的住房和用品以外,税务机关只对单价3000元以下的其他生活用品,不采取强制执行措施。()
下列选项中,不属于地区封锁的是()。
(2006年第25题)在土地革命战争后期和抗日战争时期,毛泽东思想得到系统总结和多方面展开而达到成熟。下列毛泽东的科学著作中,写于这个时期的有
最新回复
(
0
)