首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
admin
2021-08-09
72
问题
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并不一定要表达什么,只是无意识地做口腔运动而已。
选项
答案
Nobody knows that how many words and sentences we will speak in our whole lives. I believe that if there is a tool which can calculate them, just like the pedometer taken by people walking for exercise, the counting result would be too large to be described by numbers. If adding all words and sentences together, the length would be several times of the perimeter of the earth, and the thickness would be several times of heavy rainfalls. Of course, the counting result differs from man to man. Some people talk as if they are meditating with few words or even say nothing at all. Some speak just like cicada’s singing without expressing any information but unconsciously doing oral exercise.
解析
1.第一句是一个独立的句子,原文中没有主语,翻译时增译主语Nobody;“我们这一生究竟要讲多少句话”译为宾语从句。翻译此句时应注意时态,原文中的“要”应译为will。
2.第二句是一个长句,由五个分句组成。首先,分析各分句之间的逻辑关系。仔细研读原文发现,前面三个分句联系较紧密,而后面两个分句联系较紧密,因此可以分为两个句子进行翻译。分析第一部分的三个分句可以发现,前面两个分句为条件(假设),后面一个分句为结果。汉语中多数情况是条件(假设)在前,结果在后,而英语中条件与结果的顺序不固定,因此这句话既可以保持原文的顺序进行翻译,也可以将结果提前翻译。“像步行锻炼的人所带的计步器那样”中的“计步器”可作为先行词,而“像步行锻炼的人所带的”可译为定语。第二部分由两个分句组成,仔细研读原文可知,两个分句之间为并列关系,用连接词and连接,句式可保持一致;“密”可以译为thickness。
3.第三句是一个独立的句子。仔细研读上下文可知,“具体情形”在这里指“说了多少话”或“计算的结果”,因此不能直译为specific situation,可以译为the coundng result。“因人而异”可以译为differs/varies from man to man。
4.第四句是一个长句,分号前后两部分内容形成对比,因此可以把分号看作句号,将这个长句分为两个句子进行翻译。第一部分由四个分句组成,其中第三个分句和第四个分句意思相同,因此翻译一个即可,此处只翻译“最好是不说”。“参禅”译为meditating;“一切尽在不言中”可以译为keep everything in silence;“做口腔运动”译为doing oral exercise。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/SRIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及暗天好:有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。记得六七年
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
A、It’srelaxing.B、It’sunromantic.C、It’spainful.D、It’sdevastating.ASharon提到夫妻之间应该安排moneydate,用以讨论财务问题。她表示财务约会不一定是unromant
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信请他为岳阳楼写篇记,尽管那时范仲淹在政治上遭到很大的打击,被贬在邓州,身体欠佳,但他还是答应了藤子京的要
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人—
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。孩子不应永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;父母也不应永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,
随机试题
患者男性,63岁,患前列腺增生4年,近半年尿频明显,排尿困难,偶有尿流中断1个月,此次复查泌尿系超声,发现前列腺非均质性改变更加明显,并出现两个稍高回声结节,但未见明显血流信号。为明确结节的性质,最有价值的诊断方法是
主热证,亦可见于戴阳证的面色为主肾虚、寒证、水饮、血瘀的面色为
张先生认购某面值为100元的5年期附息债券,若债券的票面利率与到期收益率均为10%,则债券现在的价格为()。
保荐人(主承销商)的尽职调查必须达到的目的有()
企业提取盈余公积金的主要目的有()。
已知对某装修材料公司的某类材料的方差分析,如表2.2—6所示。 当α=0.01时,用F法检验x对y的影响是()。
一个个的后来者,他们在这里扼腕叹息、仰天长叹或沉思默想。他们中有诗人,有将军,有朝廷的大臣,有封疆大吏,甚至还有割据巴蜀的草头王。但不管什么人,不管是什么出身,负有什么使命。只要在武侯祠的这个天井小院里一站,就受到一种庄严的召唤。人人都为他的凛然正气所__
AbranchoftheNationalAcademyofSciencesreportedWednesdaythatfederalsafetyregulatorslackoftheexpertisetomonitor
Thepoliticalchangesthatmadeglobalisationpossibletookplaceinaremarkablyshortperiodoftime—from1978to1991tobe_
Whydoteenagegirlsavoidmathematicscourses?Girlsdon’twanttoachievehigherthanboysbecause______.
最新回复
(
0
)