首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
71
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
What is a problem with locally-hired translators?
选项
A、They cost more to hire than translators residing in their home countries.
B、They can only be employed through local translation shops.
C、They have lost touch with the new words of their mother tongue.
D、They are usually elderly people who have left their native countries many years ago.
答案
C
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/S9cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thedichotomypostulatedbymanybetweenidealismandrealismisoneofthestandardclichesoftheongoingdebateoverinternat
Thousandsofpeopleturnedoutintothestreetsto______againstthelocalauthorities’decisiontobuildahighwayacrossthef
Peoplewhosepropertyisstolenshouldreporttothepolice.
ThisbookisabouthowthesebasicbeliefsandvaluesaffectimportantsidesofAmericanlife.
Thespeakerwasverymuch________byrudewordsandbehavioroftheaudienceinthehall.
随着中国实现总量控制的目标所面临的挑战日益严峻,以部门为基础分配减排责任的可能性越来越大。另外,根据最新修订的《空气清洁条例》,排放许可最终被赋予了法律地位,并在指定和执行减排义务中起指导性作用。//根据这两项最新的政策进展,美国环保协会已经和国家环保总局
A、Peoplefromdifferentpartsoftheworldliveandworktogether.B、Therearealmostthreemillionpeoplelivingandworkingin
TheNorthKoreahasmillionsofdollarsdepositedinaMacaubank.
A、Theydoubtthisstudy.B、Theyarenotsurprised.C、Theyblametheresultonuniversity.D、Bothb&c.D本题为细节题。只要能把握文章中“Somestud
A、Blooddiseases.B、Heartattacks.C、Coldsorflu.D、Pneumonia.C
随机试题
下列哪项是孕妇宫颈衣原体感染的危险因素
免疫功能正常者弓形虫病淋巴结肿大的表现有
急性感染性多发性神经炎的特征性脑脊液检查结果是
生命质量的衡量标准不包括
3月小儿按公式计算其身高、头围约是
李某决定于2006年11月购买一套普通住房自住,经估价该住房市场价格为100万元。李某准备向银行申请个人住房公积金贷款。李某的住房公积金账户本息余额为20000元,李某在10月份缴纳的住房公积金为250元,其单位缴纳的比例与职工相同。李某离法定退休年龄还有
根据关税法律制度的规定,进口原产于与我国共同适用最惠国条款的世界贸易组织成员国的货物,适用的关税税率是()。
下列关于名著的表述,不正确的一项是()
Aneweconomicspaperhassomeold-fashionedadviceforpeoplenavigatingthestressesoflife:Findaspousewhoisalsoyourb
在一个数据库中已经设置了自动宏AutoExec,如果在打开数据库时不想执行此自动宏,正确的操作是()。
最新回复
(
0
)