首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
admin
2021-05-28
102
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1.翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…… Chinese calligraphy boasts a considerably long history.”。
2.第二句中,“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”可以翻译成一个现在分词结构serving the purposes of conveying thoughts and also showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters。
3.末句中的“全神贯注”可以译为highly concentrate或者be fully absorbed in sth.。“对……视而不见,听而不闻”译为turning a blind eye and a deaf car to……比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用taking no notice of...或paying no attention to……也可以。
4.翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,takeover更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/S9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
Forthispart,youareallowed30minutestowriteaninquiryletter.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan200w
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnlineShopping.Youshouldwriteatleast150wordsb
A、13%.B、33%.C、25%.D、35%.C题目问在世界卫生组织调查研究的国家中,有多少国家已经准备好应对抗生素耐药性的问题。录音提到,世卫组织说有25%的国家对此已有一个很好的应对计划,故C正确。
A、noteworthyB、unreliableC、doubtlessD、insignificantA原文该句中的too…toignore表明意大利的实验结果“不容忽视”,那也就是说,他们的实验结果值得关注,本题应选A。
A、Girlsthemselves.B、Governments.C、Massmedia.D、Policymakers.C短文中提到,对于模式化见解的出现,人们怀疑其是受媒体、老师、家长或其他孩子的影响。因此答案为C)。
随机试题
新年来临,公司宣传部需要为销售部门设计并制作一份新年贺卡以及包含邮寄地址的标签,由销售部门分送给相关客户。按照下列要求完成贺卡以及标签的设计和制作。打开考生文件夹下的文档“Word素材.docx”,将其另存为“Word.docx”(“.docx”为文件
按照瀑布学说从Ⅻ被激活到Ⅸa-Ca-Ⅷa复合物的形成被称为
溃疡病急性穿孔的典型体征可排除阑尾炎体征
下列情况中应浇洒透层沥青的是()。
上海期货交易所交易的品种包括( )。
沈浩同志是新时期共产党的优秀代表,是农村基层干部的楷模。中共中央组织部号召全国各条战线的共产党员和广大干部向沈浩同志学习,其采用的公文形式是()。
荀子曰:“不闻不若闻之,闻之不若见之。”这句话所体现的教学原则是()。
滞胀[深圳大学2011金融硕士]
Agoodwaytopassanexaminationistostudyhardeverydayintheyear.Youmayfailinanexaminationifyouarelazyformos
Leptiniseffectiveinreducingweightbutit’smanyyearsawaybeforehumanscanuseit.Leptinplaysanimportantroleinadj
最新回复
(
0
)