首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
admin
2019-09-18
117
问题
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多皇帝在北京的
夫子庙
(the temple of Confucius)写下了
碑文
(inscription)感谢孔子。在中国,教师受到的尊敬体现在生活的各个方面。老师常被称为“先生”或“
导师
”(mentor),9月10日为每年的教师节。
选项
答案
It has been a long-standing tradition to value education and respect teachers in China. From ancient times, education has been paid much attention to by the Chinese people. Education is so highly respected in China that men of knowledge would have a higher social status and be esteemed by other people. Respect for education has determined the status of teachers. There are a lot of sayings that show respect towards teachers, for example, "A teacher for a day is a father for a lifetime". For a long time, teachers gained the esteem of the masses and the emperors. In the temple of Confucius in Beijing, many emperors in the Qing Dynasty had written inscriptions to show their appreciation to Confucius. In China, the honor shown to teachers is displayed in every aspect of social life. The teacher is always called "sir" or "mentor", and Sep. 10th is the annual Teachers’ Day.
解析
1.第1句中的“尊师重教”可翻译为动词不定式,作句子主语。参考译文将不定式后置,用形式主语it来替代真正的主语。避免头重脚轻,更符合英语的表达习惯。
2.第2句“自古以来,中国人民一直重视教育”,汉语句子的主语是“中国人民”,由于该段落的中心话题是“尊师重教”,因此将该句处理为被动态,以education为主语,上下语句会更加连贯。
3.第3句“教育在中国备受尊敬……”包含3个分句,第1分句与后面两个分句存在因果关系,因此可用表因果的连接词since“既然,由于”、so/therefore“因此”连接句子。也可像参考译文那样处理为so…that…引导的结果状语从句。
4.第4句较长,可将句子拆译成两句,“对教育的重视决定了老师的地位”单独译为一句,后面的内容“很多谚语体现了……”译为一句。同样,第5句“长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重……”包含两层意思,也可使用拆译法,译成两句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ujW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
改革开放近40年,中国成为世界上制造业最大的国家,制造业产量超过美国。中国作为“世界工厂”,以物美价廉的优势在世界市场上占有重要地位。但中国是制造大国,却不是制造强国。“MadeinChina”曾是山寨、低品质的代名词,在国际市场上一度遭到抵制(boy
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
A、Itwascreatedmainlyforscientificresearch.B、Itworksbetterinfineweatherconditions.C、Itmustbelocatedonatleast
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionteensspent155billion,accordingtotheNorthbrook,
VictoriaBarzilaiopenedhermouthwidesothedoctorcouldlookathersorethroat.Not【C1】______aremarkableevent,excepttha
VictoriaBarzilaiopenedhermouthwidesothedoctorcouldlookathersorethroat.Not【C1】______aremarkableevent,excepttha
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Buttheactivitieswiththemost【C1】______arethosethatr
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythinkabouttheFederalagents.Buttheprivatesector
随机试题
乳糜池由①____________、②____________和③____________汇合而成。
关于微循环直捷通路的叙述,下列哪项是错误的
A.羚角钩藤汤B.半夏白术天麻汤C.镇肝熄风汤D.天麻钩藤饮E.大定风珠治疗温病后期阴虚动风证,应首选
手术后猝死最常见的病因是()
房产测绘必须执行()组织编制的测量技术规范。
FIDIC总部设在()。
某联合企业为增值税一般纳税人,2013年5月生产经营情况如下;(1)专门开采天然气45000千立方米,开采原煤450万吨,采煤过程中生产天然气2800千立方米。(2)销售原煤280万吨,取得不含税销售额148400万元。(3)以原煤直接加工洗煤120
20×9年1月1日,甲公司以非同一控制下企业合并的方式购买了乙公司60%的股权,支付价款1800万元,在购买日,乙公司可辨认资产的账面价值为2300万元,公允价值为2500万元,没有负债和或有负债。20×9年12月31日,乙公司可辨认资产的账面价值为250
为什么要引入动态分段存储管理?它与请求页式存储管理有什么区别?
(2004年)设L为正向圆周x2+y=2在第一象限中的部分,则曲线积分的值为____________。
最新回复
(
0
)