首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
admin
2012-09-26
77
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church on weekends and praying; playing music, dancing and singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
解析
1.“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为:All human beings,whether they are poor or rich,are equally blessed by Nature.或People,poor or rich,are equally favored by Nature.其中“恩赐”是bestow/favor。
2.第四句“种植庄稼和葡萄,……今日的温馨家园”很长,是本段文字的难点。翻译这部分时有两种方法:一种是采用转换法,把这部分和第三句连接起来,用分词的形式来表现这些动作;另一种是采用增译法,补充主语,这些动作作为并列的谓语成分。
3.“酿酒”可泽为brewing wine。
4.“喂牛和挤奶”可译为raising and milking cows。
5.“锄草和栽花”可译为weeding and planting flowers。
6.“祈祷和做礼拜”可译为going to church and praying.
7.“田园”可译为fields and gardens。
8.“温馨家园”可译为comfortable homestead。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/RiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
TheCapitalofNorthernIslandis______.
地势崎岖不平,对于一百多年前铺设这条轨道的人们来说,必定是一项险恶的任务。加拿大太平洋铁路公司率先修建了第一条全长4600公里,横贯加拿大的铁路。1885年11月7日在英属哥伦比亚境内一个小居民点最后一根道钉楔人地下时,铺轨任务宣告完成。大约有一万名主要
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到懊悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而入,斜晖在东墙上涂满灿烂的金黄。停留在山水轴上的蛾于蓦地飞起来,无声地在屋里旋转。太阳即将走完自己的
随机试题
分别用缺乏N,P,K,Ca,Fe,Zn的6种培养液培养苗木,苗木幼嫩部分最先表现出缺素症的是培养液________。
一些工作人员将优抚安置工作形容为“带刺的玫瑰”、“橡皮擦”、“死不了”(又名半枝莲、龙须、草杜鹃、金丝杜鹃等),显示了内心的一种情绪,有的甚至出现了抑郁症状,需要专业人员帮助进行()。
若琴瑟之专一,________。(《晏子对齐侯问》)
A、肋膈隐窝B、胸膜顶C、胸膜腔D、肺韧带E、胸腔属于壁胸膜形成的结构是
与颅骨后前正位诊断学要求清晰可见的结构无关的是
A.切取或钳取活组织检查B.细针吸取活组织检查C.穿刺检查D.切除活组织检查E.冰冻活组织检查不适用血管瘤的活组织检查()
工程建设前进行开发成本估算,招标阶段编制标底,施工中负责成本控制和合同管理,竣工后进行结算是()的工作。
在()假设情形下,试图通过分析历史价格数据预测未来股价的走势,期望从过去价格数据中获益是徒劳的。
位于某市区的房地产开发企业2008年建造商品房一幢,有关费用为:(1)支付地价款200万元;(2)土地征用及拆迁补偿费120万元;(3)前期工程费180万元;(4)基础设施费200万元;(5)建筑安装工程费1500万元;(6)公共配
A、IntheAtlanticneartheequator.B、IntheislandsoftheCaribbean.C、InthecountriesofCentralAmerica.D、Inthestatesof
最新回复
(
0
)