首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2020-09-02
70
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle at the age of 75。“没有时间……”可译为spared no time for…;“遭遇”根据语境译为her miserable past;“为……呻吟叹息”译为groaning over…。
2.第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。
3.第二句中“一枝报春的红杏”应处理为《杜晚香》的同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充这一点,增译new book。
4.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活;“奋笔疾书……新作”单独译为另一句,其中“奋笔疾书”是主要行为,而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。“奋笔疾书”可译为speeding her pen;“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essays and reviews,作production的同位语。
5.第四句的“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
6.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun-setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/QoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
【T1】______areactually【T2】______.Whiletheyare,perhaps,【T3】______tomeaningincommunicationinthesamewayasgrammaror
A、Marketingandsalesfigures.B、Publishingandpromoting.C、Timeandenergy.D、Popularityandcreativity.C题目询问对Philips来说最大的困扰是
Thereareafewdifferencesintheorganizationofmemorandumsandletters.Memorandumsandlettersdiffersomewhatin【T1】______
A、Allkindsofparcels.B、Airwayletters.C、Railwayletters.D、Inlandpostalpackets.D男士问什么东西才用挂号邮寄,女士说各种内陆邮政小包裹(Allkindsofi
A、Becausethetravelagentdoesenoughvolumeofbusiness.B、Becausepassengerstrustthetravelagent.C、Becausepassengersask
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
A、HarvardUniversity.B、YaleUniversity.C、ReadCollege.D、MIT.C在谈到PrincetonReview的大学排行第一位时,主持人提到是ReadCollege,故选C项。
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
随机试题
胆汁的成分除水外,还含有胆盐、卵磷脂、胆固醇和胆色素等有机物,其中与消化活动有关的是胆盐,其主要作用是促进脂肪吸收。()
合同解除是()而使债权债务关系提前归于消灭的行为。
FIDIC施工合同条件中,对有经验的承包商在( )前不能合理预见到的风险,归业主承担。
货币工资和实际工资的差别取决于()。
一边骑自行车,一边还可以欣赏路边风景,可以用下列哪种理论来解释?()
设某产品的需求函数为Q=Q(p),其对价格P的弹性εP=2,则当需求量为10000件时,价格增加1元会使产品收益增加______元.
设求(A*)-1.
带链队列空的条件是
ThelandscapeoftheAmericanWestwasdramaticallyalteredduringthe20thcenturyasaresultofthe______constructionofdams
A、Americangovernment.B、Politicalsystem.C、Politicalelection.D、Governmentandpolitics.A演讲者提到,搬到堪萨斯州后,开始教授自己最喜欢的科目:美国政府(Ame
最新回复
(
0
)