首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
时间之谜 如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。
时间之谜 如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。
admin
2006-01-14
103
问题
时间之谜
如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。
思考时间的一个方法是设想一个没有时间的世界。那样,就不可能有运动了,因为时间和运动是不可分开的。一个没有时间的世界只有在没有变化的情况下才能存在。因为时间和变化是联系在一起的。当某件事发生变化时,你知道时间已经流逝。在现实世界里,变化是永无止境的,有一些变化,如月食,只发生在瞬间,而另一些变化则反复出现,比如日出和日落。人们一直注意那些反复出现的自然现象,在人们开始计算这些现象时,他们就开始测定时间了。
选项
答案
MYSTERY OF TIME If you can read a clock, you can know the time of day. But no one knows what time itself is. We cannot see it. We cannot touch it. We cannot hear it. We know it only by the way we mark its passing. For all our success in measuring the tiniest parts of time, time remains one of the great mysteries of the universe. One way of thinking about time is to imagine a world without time. Then there could be no movement, because time and movement cannot be separated. A world without time could exist only as long as there were no changes. For time and change are linked. When something changes, you know time has passed. In the real world, changes never stop. Some changes happen only once in a while, like an eclipse of the moon. Others happen repeatedly, like the rising and setting of the sun. People have always noted natural events that repeat themselves. When people began to count such events, they began to1 measure time.
解析
1.看懂时钟 read a clock。
选词用词采分点。
Read中文指“看、读、理解……的意义”。read a clock也是一个习惯用法。例如:A motorist must be able to read the traffic signs.机动车驾驶员必须能看懂交通标志。
2.时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。We cannot see it. We cannot touch it. We cannot hear it. We know it only by the way we mark its passing.
理解结构采分点。
原文是一个复合句,译成一个复合句和三个简单句以便内容更简单明了。原文“知道时间的存在”中的“存在”应该省掉不译,译文中的know已有此意。
3.虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。For all our success in measuring the tiniest parts of time, time remains one of the great mysteries of the universe.
理解结构采分点。
采用合句翻译法把原文的从句译为介词短语来作状语。这样句子结构更紧凑,也更符合英语习惯。
4.时间的分分秒秒 the tiniest parts of time。
选词用词采分点。
“时间的分分秒秒”也可以直译为every minute and every second。
5.一个没有时间的世界只有在没有变化的情况下才能存在。A world without time could exist only as long as there were no changes.
理解结构采分点。
本句译文要用虚拟语气,表示与现在事实相反的情况。
6.在现实世界里,变化是永无止境的,有一些变化,如月食,只发生在瞬间,而另一些变化则反复出现,比如日出和日落。In the real world, changes never stop. Some changes happen only once in a while, like an eclipse of the moon. Others happen repeatedly, like the rising and setting of the sun.
理解结构采分点。
原文的一句话要译成三个简单句。“永无止境”可以翻译成never stop,without ceasing等。
7.人们一直注意那些反复出现的自然现象,在人们开始计算这些现象时,他们就开始测定时间了。People have always noted natural events that repeat themselves. When people began to count such events, they began to measure time.
理解结构采分点。
采用断句法。(1)从原句的第一个逗号处断开,分译成两个大句。再把“反复出现的”译成定语从句,即,把第一个分句译为一个复合句。(2)把原文中的后两个分句译成一个含有时间状语从句的复合句。汉译英时,最重要的是进行解释,而汉语的意合特征经常让直译过去的英语晦涩难懂,因此,使用断句法可以更好地阐述原文。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/QlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Theoldladywassufferingfromtheemptynestsyndromeforsolongthatshefeltliketofindsomeoneshecouldtalktoher.
Computerswilldevelopmoresuccessfullybecausetheyenableustofulfilltasksthatwasn’tabletoundertakeeverbefore.
ClaraBrodeurtriedhardtopullherselfawayfromherfamousmother,therenownedphotographer,whosetoweringreputationrests
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
A:今年春节期间,受新冠肺炎疫情影响,数千家影院被迫关门。春节档本是票房旺季,可是发行方把所有的本地电影都撤档了。据称,电影撤档令全球票房损失逾10亿美元。B:Butthegoodnewsisthatoneofthefilmstha
JaneandTomhavebeenabletoreconciletheirdifferenceandareahappyfamilyagain.
Becausethedropletsoricecrystalsincloudsareexceedinglysmall,theeffectofgravityonthemisminute.
随机试题
在UNIX系统中,下列proc结构的成员中与进程图像的调入有关的是_______。
(2009)Thepresidentdeclaredthewholecountryintoastateof______.
参与固有免疫的细胞不包括()
根据我国民事诉讼法关于人民检察院对民事审判活动的法律监督原则,人民检察院在民事诉讼中有权进行什么方面的监督?
纳税人违反税法将受到法律的制裁,这体现了税收的()。
()是为执行咨询服务任务而发生的工作费用。
需求曲线之所以向右下方倾斜,是因为价格的变化具有()效应。
案例:李老师在“数据的处理与统计”一节课的教学中,首先向学生演示如何插入、移动、删除工作表,随后演示了一些常用公式的应用方法,并布置了层次学习任务。第一层任务:模仿老师创建一个有数据的工作表,该工作表是一个公司的年终奖统计表。第二层任务:自主对表中的
問題9次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。Aアートを買うか買わないか。その後もコレクションし続けるか、止めてしまうのか。いずれも最初の一点をうまく買えるかどうか、そしてその
Whichofthefollowingisaminimalpair?
最新回复
(
0
)