首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国银行(Bank of China)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和航空租赁(ai
中国银行(Bank of China)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和航空租赁(ai
admin
2020-06-30
45
问题
中国银行
(Bank of China)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和
航空租赁
(aircraft leasing)。中国银行在世界各大金融中心都开设了分支机构,并在全球30多个国家和地区建立起机构网络。
选项
答案
Bank of China is one of China’s four biggest state-owned commercial banks. It provides comprehensive and high-quality financial services to individuals and company customers around the world. Since its establishment in 1912, Bank of China has been playing a very important role in China’s financial history. Its businesses cover commercial banking, investment banking, insurance, and aircraft leasing. Bank of China has set up branches in different global financial centers and built up its network in over 30 countries and regions in the world.
解析
1.第2句为长句,翻译前需首先理清其主干。该句主干为“它为……提供金融服务”,谓语部分可套用providesb.with sth.或provide sth.to sb.的结构。在该句中,sb.为“个人和企业客户”。“在全球范围内”为地点状语,可译为around the world或worldwide,置于句末。
2.第3句中的“自……以来”译为since...,since是时态标识词,提示后面的主句需使用完成时态。“自成立以来”需加上物主代词its指代“中国银行的”才符合英语表达习惯,译作since its establishment。“扮演十分重要的角色”可用短语play an important/a significant role/part来表达。
3.第4句中的“业务范围”可译为businesses,省略表范畴的“范围”不译。“中国银行的业务范围涵盖”可直译为the businesses of Bank of China cover,但顺承前一句的“中国银行”,此处可用its来代替,译为Its businesses cover,使表达简洁明了。
4.最后一句可译为并列结构Bank of China has set up…and built up…。“在世界各大金融中心”和“在全球30多个国家和地区”均为地点状语,按英语表达习惯要后置,分别译为in different global financial centers和in over 30 countries and regions in the world。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Pad7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Nuts.B、Potatoes.C、Vegetableoil.D、Dairyproducts.B选项均为食品名称,故听音时应留意文中有关这几种食品的描述。短文中先提到it’sessentialtoeatadietthatcons
A、Buythewatch.B、Returnthewatch.C、Wearthewatch.D、Receivetheservice.A前三个选项都与watch有关,而D)却没有提到,为答案的可能性较小。再根据文中提到的Togeta
A、Itsnewuses.B、Itssplendidcolour.C、Itsfashionablestyle.D、Itsmechanicalmovement.D选项表明,此题可能与表的特点有关。短文中提到的Ithasa24-j
A、Ontheimprovementofeducation.B、Ontheimprovementofinfrastructure.C、Onthetreatmentoftobacco-relateddiseases.D、On
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟:因此,产品结构应做相应的调整来适应社会的发展。另一方面,
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的遐
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(turbulent)时期里发生的一系列重大事情为背景。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了
A、Farmers.B、Citypeople.C、Businesspeople.D、Students.A女士说:“邮购业务很受农场主欢迎”,并说“农场主们信赖Ward和Sears”。可知该业务的主要客户是农场主。本题较简单,对话中多次提到far
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国家)begantosendstudentstotheindustrializedco
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来
随机试题
肛管括约功能的完成主要靠
四逆汤的组成药物是()
A.风寒感冒证B.风热感冒证C.暑湿感冒证D.外感风寒夹湿证E.外感风寒、内伤食积证感冒清热颗粒的主治是()。
在水土流失防治措施中,禁止在()以上陡坡地开垦种植农作物。
某高层建筑主楼采用单元式隐框玻璃幕墙,A公司作为设计和施工双甲级资质的专业公司,承接了幕墙的设计和施工任务,并根据B设计院的建筑图、结构图进行了幕墙施工图的深化设计,并在C试验室进行了“三性试验”。该幕墙系统采用了断桥铝型材和钢化中空LOW—E玻璃,单元板
允许列支的交际应酬费金额为( )万元。运输事故损失( )。
Napogaisa12-year-oldgirlinGhana(加纳),Africa.Itishardforherfamilytogetcleanwater.Everymorning,sheleaveshome
赵某(17周岁)和钱某因摆摊问题发生纠纷,赵某对朋友孙某说自己咽不下这口气,一定要杀了钱某。随后,赵某购买了匕首,在钱某摆摊必经之处等待。结果等了半天,发现来人是钱某的弟弟钱二。赵某心说谁都一样,于是举匕首对钱二刺去。钱二躲闪不及,被刺死。赵某见钱二卖货的
文字处理软件Word在工作过程中建立、处理的磁盘文件,也称为它的文档。其内容是编辑操作产生的字符、图表以及控制各种编辑格式的内部符号等。Word在把这些内容存盘时通常要采用它自己特殊的存储格式,形式的文档通常只能在Word中阅读和使用,其默认的文件扩展名规
"Throughouthistory,povertyisthenormalconditionofman,"wroteRobertHeinlein,ascience-fictionwriter.Untilthe18thce
最新回复
(
0
)