首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代 (the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song idlyna
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代 (the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song idlyna
admin
2021-09-14
59
问题
蹴鞠
(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在
汉代
(the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在
宋代
(the Song idlynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han idlynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song idlynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”,“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/JQ77777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【B1】______graduatingstudents
MostofthecollegesofeducationintheUnitedStatesaredoinganinadequatejobof【B1】______elementaryteachersforteachin
MostofthecollegesofeducationintheUnitedStatesaredoinganinadequatejobof【B1】______elementaryteachersforteachin
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTangandSongDynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日
A、StealAmazonusers’privateaccountinformation.B、SellindividualAmazonusernamesandpasswords.C、Startanattackonsome
WhyAreAsianAmericansMissingfromOurTextbooks?A)Istillremembermyfourth-gradesocialstudiesproject.Ourclasswas
A、Spreadingnewsofhisdeeds.B、Writinghimthank-younotes.C、Followingtheexamplehesets.D、Sendinghimhand-madebags.D细节
A、Theydrivemostofthetime.B、Therainisusuallyverylight.C、Theyhavegotusedtotherain.D、Theraincomesmostlyatni
A、HevisitedtheworkshopsintheGrimsbyplant.B、Hecalledthewomanandleftheramessage.C、Heusedstand-insasreplacemen
A、Europewouldapprovenewrestrictionsonfirearms.B、SalesofweaponsdecreasedinEurope.C、Gunsaleswouldbetotallybanned
随机试题
人际技能对于所有层次管理的重要性大体相同。()
患者男性,26岁,农民。突起畏寒,发热,周身酸痛4日,于春节期间来诊,伴恶心、呕吐,近2日解小便时泡沫很多。查体:体温39.6℃,眼睑浮肿,左腋下可见搔抓样出血痕,右腋下有少许点状出血。血象:白细胞34×109/L,Hb160g/L,异型淋巴细胞0.16,
典型麻疹的出疹顺序是
《环境影响评价技术导则陆地石油天然气开发建设项目》(HJ/T349—2007)中规定,某一陆地石油天然气开发建设项目生态影响范围为60k2;环境水文地质复杂程度为处于区域地下水径流排泄区,含水层结构较稳定,层数不超过3层,含水层与地表水联系密切,与油
下列()是封闭式基金面临的风险。I.市场风险Ⅱ.管理能力风险Ⅲ.技术风险Ⅳ.巨额赎回风险
个体工商户发生的下列支出中,在按“个体工商户的生产、经营所得”项目计算个人所得税时不得扣除的有()。
一、注意事项1.申论考试是对考生阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.做答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定资料
近代以来中华民族面临着争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民富裕两大历史任务。标志着第一个历史任务基本实现的历史事件是
Communication via e-mail is by far the most common Internet activity. You can(71 )with anyone in the world who has an Internet a
ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheUnderlinedsegmentsintoChinese.Yourtranslationshouldbewrittencl
最新回复
(
0
)