首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
admin
2021-05-10
70
问题
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。
选项
答案
I would compare reading to visiting friends—in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn’t necessarily require appointment in advance and we won’t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "good-bye" or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.
解析
1.本文节选自著名学者杨绛的散文《读书苦乐》,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。
2.第1句中的“串门儿”可按其意思译为visiting friends或dropping in/by sb.。破折号后的“隐身”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历,“隐身的串门儿”可译为in the spiritual rather than physical sense或not physically,but for a meeting of minds。
3.第2句中的“拜谒”有“拜访、谒见”的意思,常译作pay homage to sb.。
4.第3句中的“翻开书面就闯进大门”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用doing sth.is likedoing sth.的句型译出。译文没有将“升堂入室”笼统地直译为inside chambers,而将其具体化地译为study“书房”,study与上下文提到的“读书”“学习”语境更贴切。
5.第3句中的后一个分句“而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质”内容较多,语义独立,宜分译成两句。“不得要领”除了译成get the pith of his argument外,还可译为grasp the gist;“不辞而别”英文中有固定短语take French leave,也可按原意,译为leave withoutsaying“good-bye”。
6.最后一句包含三个并列“不问……”,翻译时译为no matter引导的让步状语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/OhIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Itissignedbytherecipient.B、Itprovidestherecipientconfirmationofdelivery.C、Itisfreeofcharge.D、Itwillcostle
A、Becauseshehadtodoanumberofreportsduringtheday.B、Becauseshehadnoideawhichversionwouldbefavored.C、Because
Globalwarminggetsblamedforjustabouteverythingthesedays;notenoughsnow,toomuchrain,risingsealevels,whatever.He
Today’scollegestudentsaremorenarcissisticandself-centeredthantheirpredecessors,accordingtoacomprehensivenewstud
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
A、Old-agesickness.B、Loosefamilyties.C、Poormentalabilities.D、Difficultiesinmaths.D本题考查McKay教授无法做出解释的内容。McKay教授说“似乎毫无疑问
WritingaResearchPaperI.ResearchPaperandOrdinaryEssayA.Similarityin【T1】______:【T1】______e.g.—choosingatopic—
我希望这棵树早日开花结果。
随机试题
贺铸《六州歌头》(少年侠气)的风格是()
第一部专门分析方剂的理论专著是
气机郁滞之腹痛表现以肠胃气滞,腹胀肠鸣较著,矢气即减者,宜选
大型房地产经纪机构采用事业部制组织结构的优点包括()。
根据《中华人民共和国合同法》的规定,对于工程咨询单位没有提交咨询报告且由此造成损失的()。
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)及其子公司2×17年和2×18年有关交易或事项如下:(1)2×17年1月1日,甲公司和w公司签订协议,以定向增发普通股股票的方式,从非关联方(W公司)处取得了乙股份有限公司(以下简称“乙公司”)80%的股权,能够控制乙
“一个人要不主动学会些什么,他就一无所获,不堪造就……人们可以提供一个物体或其他什么东西,但是人却不能提供智力。人必须主动掌握、占有和加工智力。”这是()的名言。
一天,在晚餐桌上,女儿跟家人叙述当天运动会的种种。她说:“今天,我们的实习老师哭了!因为我们拔河比赛输了!……”我转过头,漫不经心地对一旁的丈夫说:“这个老师未免太情绪化了!比赛本来就有输有赢,为何得失心那么重!……毕竟是太年轻了,缺少经验。”女儿露出不以
1989年6月,波兰在东欧诸国中率先举行多党制议会自由选举,在第三轮选举中,参议院100个席位中,团结工会和统一工人党(共产党)获得的席位数分别是()。
Happinesscanbedescribedasapositivemoodandapleasantstateofmind.Accordingtorecentinvestigations,sixtytoseventy
最新回复
(
0
)