首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(pun and illusion)。相声
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(pun and illusion)。相声
admin
2021-07-13
102
问题
相声
(crosstalk)是中国传统的
喜剧
(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于
双关和影射
(pun and illusion)。相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。相声以其精湛的内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。但进入新世纪以来,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance which started from the Ming and Qing Dynasties and prevails in contemporary age. Commonly played by two performers, it tries to amuse audiences mainly by telling jokes or presenting humorous talks. Crosstalk emphasizes the four basic skills of speaking, imitating, teasing and singing, and the language is usually rich in puns and allusions. As one of the most popular performing arts, crosstalk is typically performed in the Beijing dialect and well received in the north of China. The exquisite content and the peculiar art form make crosstalk an outstanding national art. However, the influence of crosstalk has gradually decreased after stepping into the new century, because of which its dominant role has been replaced by other forms of performance.
解析
1.第一句由三个分句组成,可将“相声是中国传统的喜剧表演形式”视为主句;后面两个分句可采用which引导的定语从句来表达,“开始于”和“盛行于”处理为从句的并列谓语。
2.第二句也由两个分句组成,可将“主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑”确定为主句,此部分由于汉语原句中没有体现主语,所以翻译时可增译it,代替“相声”,主干结构为“它引观众发笑”,后接“by+现在分词”结构,说明方式;“一般由两名表演者完成”采用过去分词短语作状语来表达,置于主句之前。
3. “相声是中国……流行于北方”这句由三个分句组成,可将后两个分句合并作为英文的主干crosstalk isperformed...and well received...;“相声是中国最受欢迎的表演艺术之一”可翻译为“as+名词短语”结构,说明相声的地位。
4.“相声以其精湛的……民族艺术”,翻译时可将“精湛的内容”和“独特的艺术形式”作为主语,谓语可理解为“使其成为”。
5.最后一句中可将“相声的影响力逐渐减弱”确定为主句;“相声的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代”可理解为前句“相声影响力减弱”的结果,用because of which引导定语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/OLJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
沿海城市
人为(的)
资本
丰富知识
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEET”是“NotCurrentlyEngagedinEducation,Employmen
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bambootube)制成,由气流(airflow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
由于各个国家习俗和文化的不同而产生了不同类型的佛教,但佛法的本质是不变的。佛教的道德规则是戒律(precept),其中主要的五戒是:不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语和不饮酒。佛教也是一种信仰,它对其他的信仰或宗教很宽容。佛教徒也从不强求别人改变信仰,只是在别
期货市场在运作中即使管理法规和机制健全,也可能产生的风险是()。
随机试题
甲箱中有5个正品和3个次品,乙箱中有4个正品和3个次品,从甲箱中任取三个产品放入乙箱,再从乙箱中任取一个产品,求这个产品是正品的概率.
习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位是()
装修公司甲在完成一项工程后,将剩余的木地板、厨卫用具等卖给了物业管理公司乙。但甲营业执照上的核准经营范围并无销售木地板、厨卫用具等业务。甲、乙的买卖行为的法律效力是()
Alumpsumputdownatthetimeofthepupil’sentrytocoverallorpartofthelikelyfeesmightattractareductionofsome1
关于超声心动图二尖瓣多普勒检测的叙述,正确的是
A.99%B.90%C.5%D.10%E.95%食物中的脂类甘油三酯占
公安机关在侦查一起走私犯罪案件的过程中,怀疑某邮电局的信箱里有犯罪嫌疑人刚刚投递的与案件有关的信件。公安机关要想获取该信件,应当如何做?()
银行业金融机构不按照规定提供报表、报告等资料的,由银行业监督管理机构责令改正,逾期不改正的,处以()罚款。
下列费用中,应当在发生时确认为当期损益,不计入存货成本的有()。
根据下列资料,回答问题。2014年,某自主创新示范区输出境内的技术合同总数为11456项,技术合同成交额为211.92亿元,分别占全市输出境内的47.55%和49.66%。2014年该示范区输出境内的技术合同中,电子信息技术领域的合同成交额
最新回复
(
0
)