首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福
admin
2017-07-11
115
问题
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘以二大于四”的乘数效应。
“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。
选项
答案
We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea. We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position. We should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a "zero-sum game" . Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four". The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia’s industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.
解析
本文选自2014年博鳌亚洲论坛开幕式上,中国国务院总理李克强所作的主旨演讲。国家领导人的演讲一般语言较正式,且常常引经据典,需要考生积累语言知识和政治经济学常识。翻译这类演讲时,语言既要正式又要朗朗上口,照顾听众的感受。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/OAya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述亲权与亲属权的特征和区别。[西安交大2006年研]
简述人身权的特征。[北邮2009年研]
简述人身权的法律特征。[青岛大学2017年研]
亲权[武大2014年研]
身体权与健康权[中南财大2008年研]
甲与乙公司订立美容服务协议,约定服务期为半年,服务费预收后逐次计扣,乙公司提供的协议格式条款中载明“如甲单方放弃服务,余款不退”(并注明该条款不得更改)。协议订立后。甲依约支付5万元服务费。在接受服务1个月并发生费用8000元后,甲感觉美容效果不明显,单方
结合有关法的理论与实际,论述法律权利与法律义务之间的关系。
Thehiringintentionsindexofthepropertyandconstructionindustryisthehighestamongallmonitoredindustries,reaching77
TheOxfordEnglishDictionaryhasaddedmanynewwordsinitsrecentupdates,whichrevealcurrenttrendsintheuseoflanguage
“一带一路”建设
随机试题
在下列各项中,不属于工业产权保护范围的是()。
A、生物半衰期B、血药浓度峰值C、药物有效期D、生物利用度E、药物的分布体内药量或血药浓度消除一半所需的时间称为()
通信局(站)建筑物上的航空障碍信号灯、彩灯及其他用电设备的电源线,应采用具有金属护套的电力电缆,或将电源线穿入金属管内布放,其电缆金属护套或金属管道应()就近接地一次。
颠倒黑白:屈原
《1793年宪法》
在教师的专业知识中,属于条件性知识的是
一批种子中良种占1/6,从中任取6000粒,计算这些种子中良种所占比例与1/6之差小于0.01的概率.
Howdoesyourreadingproceed?Clearly,youtrytocomprehend,inthesenseofidentifyingmeaningsforindividualwordsandwor
Readthearticlebelowaboutcost.Choosethebestwordtofilleachgap,fromA,B,CorD.Foreachquestion19—33,markonel
WiththeU.S.economyslowingdown,layoffsareeverywhere.Noindustryisspared.Ifyouenduphavingtostartover,inaddit
最新回复
(
0
)