首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
admin
2017-03-01
62
问题
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和
礼节
(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
选项
答案
Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.
解析
1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people always fill...with red things。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to expressblessings and respects。
2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面一句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of happiness,success,and good luck。
3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Inviting relatives and friends to the wedding来表达。根据主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always loud,and loud enoughto…则译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Nyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsare【B1】______,butsomeofthemaren’tveryhelpfulwiththe
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsare【B1】______,butsomeofthemaren’tveryhelpfulwiththe
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybridbeans)
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
秧歌(theYangkodance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者跟随音乐节奏(rhythm)扭动身体,步伐夸张,将古老的故事以一种新的形式呈现给观众。热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式
中国的音乐发展史源远流长。据历史记载,最早的乐器——陶埙(Taoxun)距今已有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱的创作年代距今约有1500年。音乐无国界,优美的旋律让世界相连。2011年,李云迪推出了
在云南省西北部的玉龙雪山脚下坐落着人间仙境般的丽江古城。古城里聚居的居民以纳西族同胞为主,是我国唯一的纳西族自治区。丽江从来就以它巍峨壮丽的大雪山、雄奇险峻的大峡谷、灵秀峻美的老君山、碧波荡漾的泸沽湖和多姿多彩的少数民族风情而闻名于世。人们惊讶于这里“天人
A、7:50.B、8:50.C、8:15.D、7:15.D对话中男士说:“真的才7:15?我的手表是8:15。”女士说:“你忘了把表拨回来了。”因此,真实时间是7:15。选D。
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
随机试题
一被试者尿中肌酐浓度为168mg/ml,血浆肌酐浓度为1.2mg/ml,尿量为1ml/min,其肌酐清除率为
患者行99mTc-MIBI负荷心肌灌注显像后,肺组织摄取增加的原因不可能是
腹膜外位器官有
在机体抗感染免疫早期,发挥最主要作用的抗体是()
当初步设计有详细设备清单时,编制设备及安装工程概算宜采用的编制方法是()。
资产负债表中的有的项目根据总账科目期末余额减去部分数额后的数字填列的是( )。
教学是教师的教与学生的学的统一,这种统一的实质是()
奥苏伯尔认为,在有意义学习过程中,包含的重要的认知结构变量有()
简述大赦与特赦的区别。
A、Fashion.B、Dressing.C、Officelife.D、Businesspatterns.B对话由女士称赞男士的领带开篇,谈到了办公室的着装喜好以及着装对人的影响,因此答案为B。
最新回复
(
0
)