首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。195
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。195
admin
2022-03-24
59
问题
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
选项
答案
The site of the first National Congress of the Communist Party of China is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai, which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920. On July 23, 1921, the first National Congress of the Communist Party of China was held in the building and the congress adopted the first program and the first resolution of the party, elected the central leadership, and announced the birth of the party. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public. Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC, the memorial hall also provides the introduction of the history of the CPC and now it has become a patriotic education base to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs.
解析
1. 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋: “中国共产党”通常翻译为the Communist Party of China,英文简称为CPC;“第一次全国代表大会”翻译为the first National Congress,其congress除了表示“国会”外,还可指“代表大会”;“会址”翻译为site;“位于”翻译为is located at;“上海兴业路76号”为地名,应注意其规范的翻译方法,即No. 76 Xingye Road,Shanghai;“是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋”可翻译为非限制性定语从句,表示补充说明,即which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920,其中“典型的”翻译为typical,“上海式”翻译为Shanghai-style。
2. 1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生:“1921年7月23日”为日期,注意其规范的翻译为on July 23,1921;“在此召开”翻译为was held in the building;“纲领”和“决议”分别翻译为program和resolution;“选举产生了中央领导机构”翻译为elected the central leadership,其中leadership意为 “领导阶层”;“宣告了……的诞生”翻译为announced the birth of…
3. 1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放:“中共一大会址”在前文出现过,此处可省译为the site;“修复”可翻译为was renovated;“建立纪念馆并对外开放”可理解为“修复的会址变成了纪念馆,并对外开放”,故翻译为and(was)turned into a memorial hall open to the public,其中open to the public为形容词短语作后置定语,意为“对外开放的”。
4. 除了介绍参加一大的代表之外:翻译为介词短语Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC,其中使用了动名词offering,意为“提供”,是补译的内容,使“纪念馆”和“介绍”之间搭配更加合理,attending the first National Congress of the CPC为现在分词短语,充当representatives的后置定语,因为二者逻辑上为主动关系,故使用现在分词的形式。
5. 还介绍党的历史发展进程:翻译为also provides the introduction of the history of the CPC,其provides也是为了使主谓搭配更加合理而采用的补译手段。history一词已经包含历史的“发展过程”这一含义,故“发展进程”不用再单独翻译出来。
6. 现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地:“现已成为……爱国主义教育基地”翻译为and now it has become a patriotic education base;“了解党史、缅怀革命先烈的”是“爱国主义教育基地”的定语,可使用不定式短语的形式来充当后置定语,故翻译为to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs,其中“缅怀革命先烈”是翻译难点,“缅怀”可翻译为remember,“革命先烈”翻译为revolutionary martyrs。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/N8x7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
UsingdatafromaresearchstudythattookplaceintheU.K.whichaskedfamiliestoreportontheirdiets,theteamfoundthat
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
A、Badguysinoldfilms.B、Aperson’slifeproject.C、Religionorpolitics.D、People’sgoalorpurpose.C
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
A、Printmaterialsforvisitors.B、Studyreferentialreports.C、AskSallytomakearrangements.D、Applytothechiefexecutive.B
A、Inastudio.B、Inaclothingstore.C、Atabeachresort.D、Atafashionshow.A对话开头男士说:“欢迎你来到我们的节目。”可见对话发生在节目演播室,故答案为A。长对话开始处的
A、Designingfashionitemsforseveralcompanies.B、Modelingforaworld-famousItaliancompany.C、WorkingasanemployeeforFer
A、Itisanidealplaceforpeopletoretireto.B、Itisatthecentreofthefashionindustry.C、Itremainsveryattractivewith
A、Concealdetailsuntilfixesareavailable.B、Developanindustry-wideapproach.C、Disclosedetailsinthefirstplace.D、Provi
A、Todeterminewhetherourplanetiswarmingup.B、Tostudythebehaviorsofsomeseaanimals.C、Tomeasurethedepthoftheoce
随机试题
荧光显微镜使用的光源是
男,31岁。双侧臀区交替性疼痛9年余,间断腰痛6年,疼痛主要发生在夜间,伴有晨。近3周症状加重,有夜间痛醒现象。查体:腰部活动受限,右侧“4”字试验阳性。实验室检查:血沉24mm/h,HLA—B27(+)。最恰当的治疗是
行为金融可以利用人们的心理及行为特点获利。由于人们的心理及行为基本上是稳定的,因此投资者可以利用人们的行为偏差而长期获利。()
关于河北赵县的安济桥,以下表述正确的有()。
苏东坡在当时的政治舞台上很有建树。他提出通过减免零售商的赋税,刺激商业的发展,以增加政府的商税收入。苏东坡的税收思想肯定了()①税收是财政收入的重要来源②税收是实现公平的有效手段③税收有调节经济的重要作用
2019年3月4日,李克强总理在参加全国政协十三届二次会议民建、工商联界委员联组会时指出。顶住经济下行压力要靠:
你与同单位的一位老同事一起去基层开展工作,老同事说去看望一位朋友,但是他没有按预定的时间返回,原定的工作就要开展了,你应该怎么办?
1935年12月,中国共产党召开的提出抗日民族统一战线新政策的会议是()。
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】______onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare【C
Culturalinvasionislikelyto______(对文化多样性产生消极的影响).
最新回复
(
0
)