首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
25
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关中国与阿根廷合作的讲话。
“海内存知己,天涯若比邻。”中阿两国虽然相距遥远,但两国人民热爱和平,相知相守。两国关系经历了国际风云变幻考验,成为新兴市场国家和发展中国家团结合作、共同发展的典范。
中阿是共同发展的好伙伴。目前,中国是阿根廷第二大贸易伙伴、第一大农产品出口目的地国。2017年,双边贸易额138亿美元,与建交时相比,增长近2 300倍。阿根廷新鲜水果、牛肉、红酒、海产品等受到中国消费者欢迎。中国在阿根廷投资超过100亿美元,涵盖基础设施建设、能源、通信、农业等领域,创造了数以万计的工作岗位。……
中阿是兼收并蓄的好知音。阿根廷人有引以为豪的两双脚,一双用来踢足球,另一双用来跳探戈。当前,不少阿根廷球员和教练加盟中国足球联赛,成批次的中国青少年赴阿根廷接受足球训练。中国很多城市成立了探戈舞协会和俱乐部,中国选手参加探戈世界锦标赛并屡屡获奖。“中国热”、“汉语热”在阿根廷热度不减。……
……中阿两国正处于各自发展的关键阶段。中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力,阿根廷人民也在为实现发展振兴的阿根廷梦而努力。让我们抓住历史机遇,顺应时代潮流,携手开创中阿全面战略伙伴关系新时代,更好造福两国人民。
选项
答案
As an ancient Chinese poem reads, "If you have a friend afar who knows your heart, distance cannot keep you two apart. " The peace-loving people of China and Argentina have rendered each other mutual understanding and support, in spite of the geographical distance between us. And our bilateral relations have stood the test of changing international circumstances and set an example of solidarity and cooperation for common development between two emerging economies and developing countries. China and Argentina are good partners of common development. China is Argentina’s second largest trading partner and largest destination of its agricultural exports. In 2017, two-way trade reached US$13. 8 billion, up by nearly 2, 300 times since the establishment of diplomatic relations. Fresh fruit, beef, red wine and seafood from Argentina are well liked by Chinese consumers. China has invested over US$10 billion in Argentina in sectors such as infrastructure, energy, communications and agriculture, creating tens of thousands of local jobs. . . . China and Argentina are close friends that admire each other’s achievements and value mutual learning. There are two passions for Argentinians, both centering on movements of the feet. One is football, and the other is tango. Argentine football players and coaches have joined Chinese football leagues. And groups of young Chinese have received football training in Argentina. There are tango dance associations and clubs in many Chinese cities. And Chinese tango dancers have competed and won medals in world tango tournaments. Among Argentinians, there is an abiding interest in China and the Chinese language. . . . . . . Both China and Argentina are at a crucial stage of development. The Chinese people are making unremitting efforts to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. And the Argentine people are striving to realize the Argentine dream of development and revitalization. Let us seize historical opportunities, move forward with the times, and join hands to open up a new era in China-Argentina comprehensive strategic partnership to the greater benefit of our peoples.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/MuuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
那好看的苹果、桃子和石榴把自己的果子悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发羡慕的心。
Climbingisthefocusofmyexistencetotheexclusionofalmosteverythingelse.
要想过上美好的生活,你就得锻炼自己的头脑并充分发挥自己的能力去追求知识。
本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市。截至2015年底,本公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,
Thesenseofmistrustiscompoundedbysmallerannoyancesthatleavethefamiliesfeelingasthoughnooneinauthoritycaresab
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
IndoingChinese-Englishtranslation,thetranslatormayrunintomoredifficultiesthanEnglish-Chinesetranslation.
MassProtestDecriesBushAbortionPolicies群众抗议谴责布什的堕胎政策byDeborahZabarenkoWASHINGTON(Reuters)—
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
谢谢主席先生!今天能有这样的机会来与大家共同探讨跨国公司的管理问题,我感到很荣幸。在这里,我想以壳牌国际公司作为案例,向大家介绍它的相关管理问题,希望对各位有所启发。壳牌国际公司是一家全球性石油公司,联合总部设在英国伦敦与荷兰海牙。该公司雇用10
随机试题
女,18岁,诊为1型糖尿病6年,明显消瘦,关于她的饮食治疗原则正确的是
螺旋CT的突出优点是
房地产投资系统风险是包括以下()。
钢筋混凝土基础主要可用于安装的设备有( )。
某工程项目采用单价合同,在施工过程中进行某分项工程计量时发现因工程变更,承包人实际完成的工程量超过了工程量清单中的工程量,则进行该分项工程计量时()。
不需要考虑采用可拆卸形式的保冷结构的部位是()。
采用逐步结转分步法不需要进行成本还原,采用分项结转分步法需要进行成本还原。()
在拟定测验编制计划时,通常需要制定一个()。
人身权利是指公民的人身不受非法侵犯的权利,包括生命健康权、人身自由权、人格尊严权、住宅安全权、通信自由权等具体权利。人格尊严的基本内容包括()
First,ofcourse,itisplainthatinafewyearseveryonewillhaveathiselbowseveraltimesmoremechanicalenergythanheh
最新回复
(
0
)