首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western sympho
admin
2021-05-28
37
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的
吹奏乐器
(wind instrument)之一。
中国竹笛
(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在
西洋交响乐团
(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of "culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1.第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为one of the most……。
2.第二句的前半句可以翻译为As结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为often finds its use in……或者is often used in……。
3.翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为Endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4.第四句中,“过去常常”可译为used to。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute 或者create poems based on how they felt after hearing the flute。
5.第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译,“有着举足轻重的地位”可译为occupies a pivotal position。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/M6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Highstreetshopsuseavarietyofmeanstoattractshoppers,suchasstrikingwindowdisplays,hugered"Sale"signsandspecia
某种程度上
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
HonestyintheLoanSystem1.教育部展开对贫困生的贷款资助2.很多学生不按期还贷款3.如何看待其中的诚信问题
A、British.B、Irish.C、Russian.D、Australian.C题干问的是另一位美国女士在头部受伤之后说什么口音。短文最后提到,据报道,另一位美国女士在2010年从楼梯上摔下来撞到头部后,说话带有俄罗斯口音,故答案为C(俄罗斯的
A、TravelonaboatB、Takeaplanetrip.C、Swimontheocean.D、Gofishingbytheshore.A对话一开始男士就说听说女士下午要去乘船旅行,接着女士问男士认为今天他们是否能看
在我国,某客户6月5日美元持仓。6月6日该客户通过期货公司买入10手棉花期货合约,成交价为10250元/吨,当日棉花期货未平仓。当日结算价为10210元/吨,期货公司要求的交易保证金比例为5%,该客户的当日盈亏为()元。
6月10日,某投资者卖出9月铜看涨期权合约1手,执行价为51000元/吨,权利金200元/吨。三个交易日后,9月铜期货合约当天结算价为51400元/吨,收盘价51550元/吨。如果当天收盘后多头要求行权,则该投资者当天()。(手续费忽略)
随机试题
简述诺思提出的具有一个福利或效用最大化的统治者的国家模型的三个基本特征。
(英语专业必做)Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsare【61】tothehumanspiritandtotally
—Wouldyoupreferteaorcoffee?—I______havesomecoffee,please.
A.原发性高血压B.嗜铬细胞瘤C.原发性醛固酮增多症D.皮质醇增多症低血钾、高血钠代谢性碱中毒见于
新生儿脑重占成人脑重的百分比4~6岁小儿脑重占成人脑重的百分比
使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品,其行为()。
信息披露制度是《中华人民共和国证券法》中()的具体要求和反映。
个体的心理自控力包括对()的自觉控制。(2003年12月三级真题)
心理辅导必须遵循的原则有()。
《修律上谕》:“现行通商交涉事宜繁多,著派沈家本、伍廷芳将一切现行通例,按照交涉情形,参酌各国法律,悉心考订,妥为拟议,务期中外通行,有俾治理。”结合对上述材料的理解,请简要分析材料体现的内涵。
最新回复
(
0
)