首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
admin
2020-12-03
157
问题
春运
(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的
客流量
(passenger flow)在近10年来每年都已超过中国大陆的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。
选项
答案
Chunyun refers to the heavy traffic load in China around the time of the Spring Festival. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during Chinese New Year. People return home from work or study to have reunion dinner with their families on Chinese New Year’s Eve. The passenger flow during the Chunyun period exceeded the total population of the mainland China each year in the past decade. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport experiences the biggest challenge during this period.
解析
1.第一句中的“……是指……”可用refer to来表达。“春节前后的一段时间”即在春节左右,可译成aroundthe time of the Spring Festival。
2.第二句中的“对……来说,……是一个悠久的传统。”这句话符合it作形式主语的用法:It+is/was+a./n.+to do sth.。在这里,it代替句子的真正主语“与家人团聚(to reunite with their families)”。
3.第三句中的“从工作、读书的地方”不必译成from the place they work or study,直接说from work orstudy,更简单明了。
4.最后一句中的“铁路运输往往经历……”,在这里“往往”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LVP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、300.B、3,287.C、30,000.D、1.3million.B
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayoncelebrationofwesternfestivals.Youressayshouldfocusonthe
A、Drivetrainswithsolarenergy.B、Upgradethecity’strainfacilities.C、Buildanewten-kilometrerailwayline.D、Cutdownt
A、Copyingoverseasexperience.B、Keepingmissingtheforeignculture.C、Embracingthecultureshock.D、Re-establishoneselfino
五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为
习惯于
著名人物
A、Todobusiness.B、Tohaveinsurance.C、Toreducerisks.D、Toinvestmoney.C选项皆为不定式,推测题目可能询问某事件的目的。主讲人指出,保险的作用是降低和消除风险(toredu
中国共有8大菜系(cuisine),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。在一些传统的中国菜中,添加了奶酪和番茄酱(che
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
随机试题
瘿气肝火旺盛证的治法是
[2006年第62题]应设在室外便于消防车使用的地点,距室外消火栓或消防水池的距离宜为:
消防验收的组织者是()。
未取得相应等级的文物保护工程资质证书,擅自承担文物保护单位的修缮、迁移、重建工程的,由文物行政主管部门责令限期改正;逾期不改正,或者造成严重后果的,处()罚款。
费用类账户如有余额,则余额一般应在借方。()(2.2)
某企业经对外贸易主管部门批准,取得了对外贸易经营权和相应的经营范围许可,请问,该公司经营()可不另行申领进出口许可证。
下列关于企业重组的说法,符合特殊性税务处理条件规定的有()。
维修和置换
在电子政务信息系统设计中应高度重视系统的(7)设计,防止对信息的篡改、越权获取和蓄意破坏。
Therearethreeadditionalfactorsthatshouldbecitedinordertoensuregreatersuccessintheyouthmarket.Thefirstistha
最新回复
(
0
)