首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在
admin
2019-04-11
125
问题
“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。确保到2020年农村贫困人口实现脱贫,是全面建成小康社会最艰巨的任务,党中央国务院高度重视,并专门下发《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》,明确了扶贫开发的目标任务,对打赢脱贫攻坚战作出系统部署。李克强总理在十二届全国人大四次会议上所作的《政府工作报告》再次对扶贫开发工作提出明确要求,作出具体安排。我们一定要深刻学习领会、全面贯彻落实。
摆脱贫困、走向富裕文明是人类共同的奋斗目标。新中国成立后特别是改革开放以来,党中央、国务院将扶贫济困作为义不容辞的历史责任,始终把贫困群众安危冷暖放在心上、抓在手里,矢志不渝地把扶贫事业推向深入,走出了一条中国特色扶贫开发道路。
选项
答案
The 13th Five-Year plan period is the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects, of which ensuring to lift all poverty-stricken rural population out of poverty by 2020 is the most arduous task. As a result, the CPC Central Committee and the State Council give high priority to poverty alleviation and have specially issued the Decisions by the CPC Central Committee and the State Council on Winning the Tough Battle of Poverty Eradication, which has defined the goals and tasks and made out the systematic plans for poverty alleviation and development. In the Report on the Work of the Government delivered at the fourth session of China’s 12th National People’s Congress, Premier Li Keqiang pointed out again the specific requirements and concrete arrangements for poverty alleviation and development, which all of us need to fully understand and implement conscientiously. Shaking off poverty to become both prosperous and civilized is a common goal of mankind. After the founding of New China, especially since the reform and opening-up policy, with the wellness of the poor masses always in mind and in charge, the CPC Central Committee and the State Council have shouldered the obligatory and historical responsibilities of poverty alleviation and relief, committed to further pushing forward this cause and have opened up a path of poverty alleviation and development with Chinese characteristics.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LRfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
战国时期
知识产权
按揭贷款
exchangerate
down-paymentrequirement
concourse
版税收入
Thisinsurancecovers:(1)TotalorConstructiveTotalLossofthewholeconsignmentherebyinsuredcausedinthecourseof
GlobalNavigationSatelliteSystem
Norisinflationconfinedtofoodanylonger:producerpricesarecreepingup.ThePPIformanufacturedgoodswasup3.2percen
随机试题
下列的哪一种心脏病以收缩功能不全心衰为主要特征
可能引发疲劳最客观、最直接的因素是()。
如果合伙协议没有约定,有限合伙人的下列行为中,不符合法律规定的是()。
什么是个人信用征信和个人征信系统?
根据下面资料.作答以下问题:按2004年~2009年高等学校科技论文平均增长速度,2010年高等学校科技论文数量为()万篇。
下列运用成语“巧夺天工”正确的一项是()。
讨论a,b为何值时,才能使函数f(x)=在x=0处可导.
对于生产函数Q=,在短期中,令PL=1,PK=4,=4。证明当短期平均成本最小时以下两函数取等值:短期平均成本和边际成本。
求矩阵的实特征值及对应的特征向量.
Severalcenturiesago,SpaniardsandPortuguesecametotheAmazonRiverareato_________.
最新回复
(
0
)