首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
admin
2020-08-19
82
问题
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。
7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。
饲养员胡绮琪说:“给他们每一天、每一只熊猫都有30公斤的竹子,但是当然他们不会全部30公斤都会吃完,大概会吃一半,15到18公斤的竹子。”
饲养员还说,乐乐和盈盈喜欢吃的竹子品种也不相同,且会随着季节的变化而有所变化,饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选。四只熊猫都很喜欢吃竹笋。
同时,动物园的工作人员还尽量模仿他们老家的自然环境,为他们建造了假山、溪流还有瀑布。
选项
答案
Two pairs of giant pandas, An An and Jia Jia, Le Le and Ying Ying, were sent to Hong Kong in 1999 and 2007 respectively by the central government. Since then, they have been the residents of Hong Kong Ocean Park and have enjoyed a life of comfort and pleasure. Le Le and Ying Ying, two seven-year old giant pandas, live at the Giant Panda Adventure, which is specially constructed for them in the Ocean Park. Taken great care by the zoo staff, they eat every meal with a hearty appetite. Hu Qiqi, a breeder, says: "Each day, we feed each of them 30 kilograms of bamboos. Of course, they can’t eat up, but about half—15 to 18 kilograms. " The breeder also said that Le Le and Ying Ying favor different kinds of bamboos, which will change with the seasons. That’s why breeders prepare more than ten kinds of bamboos for them to choose. But all these four giant pandas are fond of bamboo shoots. Meanwhile, the zoo staff try their best to imitate natural environment of their hometown. For example, they make artificial hills, streams and waterfalls for them.
解析
这句话是饲养员的直接引语,由于人在接受采访时语言组织不会特别严密,所以这句话中出现了多处漏缺、重复以及其他语法问题,翻译时为使表达准确,不必将这些问题体现出来。“吃完”对应固定搭配eat up。“15到18公斤的竹子”是对前边“大概会吃一半”的进一步解释说明,可以用破折号引出,层次分明。
“会随着季节的变化而有所变化”修饰主句中“乐乐和盈盈喜欢吃的不同品种的竹子”,为使表达简洁,结构连贯,使用which引导定语从句。“饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选”与前文存在因果逻辑关系,翻译时需要将这种隐性的逻辑体现出来,因此使用“That’s why…”这一句型结构。
这句话中“模仿”其实是“仿造”之意,而动词imitate除了用来表达“模仿人的言行举止”之意,还有“仿制,仿造”的含义,用在这里恰如其分。“假山”中的“假”对应自然界天然形成的“真”,相当于“人工的”,因此使用形容词artificial。从这两个词的翻译来看,在平时的学习和练习中,要深入了解单词的多种义项,再结合原文中词汇传达的真正含义去选择最匹配的译文表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LG5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
讲诚信,反欺诈
AllocatedState—ownedland
经济刺激方案
尾气污染近年来,中国汽车保有量年平均增长达15%左右。汽车总量剧增,大量排放有害气体,成为危害国人身心健康的“无形杀手”。据统计,在全国总死亡人数中,呼吸系统疾病占22.64%,居死亡人数第一位,这与大气的污染有直接关系。专家分析,城市大气污染7
commission
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜
上海自贸区于2013年8月22日经国务院批准设立,9月29日正式挂牌。无数创业者在问:上海自贸区到底能带给自己什么?自贸区当然不只是金融大鳄、商业巨头的自贸区,同样也孕育着小创业者的机会。换言之,这里不是一个靠优惠创富的特区,而是属于冒险者的天堂。睁大双眼
中国的发展是开放的发展,中国的开放是长期的、全面的、互利的,一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。中国始终致力于为外商投资企业创造开放、公平的良好环境。中国高度重视知识产权保护,已经将保护知识产权提高为国家战略,中国也愿意与世界各国进行知识产权的交流
2015年10月12~15日,上海将举行中国电子商务高峰论坛,请为主持人撰写一份开幕词。1.字数:500字以上2.要求:语言得体,有感染力,符合所写文体的文体规范。除给定条件外,其他内容可自行设计。
随机试题
某急性白血病患者,乏力、消瘦1个月,伴发热1周,食欲减退。化疗后有恶心的反应,但无呕吐。测血白细胞计数为2.0×1010/L,血小板计数为150×1010/L。该患者的护理问题可排除下列哪一项()。
不属于导致强硬舌常见原因的是
在治疗痢疾上,提出通因通用的治痢原则的医家是
建在幢内或幢外与本幢相连,为多幢服务的设备、管理用房,为不应分摊的共有建筑面积。()
与普通钢筋混凝土受弯构件相比,预应力混凝土受弯构件有如下特点,其中哪一个是错误的?
王先生投资6万元认购桌开放式基金,认购资金在募集期间产生的利息为10元,其对应的认购费率为1.8%,基金份额面值1元。根据以上资料,回答问题。王先生认购该基金的认购份额为()份。
下面的选项中,属于本地回路的地址是(68)。
Imusttrytomake______asIcanofthisprojectwhichIhaveundertaken.
那位老妇人受了打击,需要安慰。(comfort)
EarthquakeswerenotuncommoninSanFrancisco,andtherehadbeenbadonesin1868,1898,and1900.Buttheresultsoftheeart
最新回复
(
0
)