首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
admin
2020-08-19
98
问题
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。
7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。
饲养员胡绮琪说:“给他们每一天、每一只熊猫都有30公斤的竹子,但是当然他们不会全部30公斤都会吃完,大概会吃一半,15到18公斤的竹子。”
饲养员还说,乐乐和盈盈喜欢吃的竹子品种也不相同,且会随着季节的变化而有所变化,饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选。四只熊猫都很喜欢吃竹笋。
同时,动物园的工作人员还尽量模仿他们老家的自然环境,为他们建造了假山、溪流还有瀑布。
选项
答案
Two pairs of giant pandas, An An and Jia Jia, Le Le and Ying Ying, were sent to Hong Kong in 1999 and 2007 respectively by the central government. Since then, they have been the residents of Hong Kong Ocean Park and have enjoyed a life of comfort and pleasure. Le Le and Ying Ying, two seven-year old giant pandas, live at the Giant Panda Adventure, which is specially constructed for them in the Ocean Park. Taken great care by the zoo staff, they eat every meal with a hearty appetite. Hu Qiqi, a breeder, says: "Each day, we feed each of them 30 kilograms of bamboos. Of course, they can’t eat up, but about half—15 to 18 kilograms. " The breeder also said that Le Le and Ying Ying favor different kinds of bamboos, which will change with the seasons. That’s why breeders prepare more than ten kinds of bamboos for them to choose. But all these four giant pandas are fond of bamboo shoots. Meanwhile, the zoo staff try their best to imitate natural environment of their hometown. For example, they make artificial hills, streams and waterfalls for them.
解析
这句话是饲养员的直接引语,由于人在接受采访时语言组织不会特别严密,所以这句话中出现了多处漏缺、重复以及其他语法问题,翻译时为使表达准确,不必将这些问题体现出来。“吃完”对应固定搭配eat up。“15到18公斤的竹子”是对前边“大概会吃一半”的进一步解释说明,可以用破折号引出,层次分明。
“会随着季节的变化而有所变化”修饰主句中“乐乐和盈盈喜欢吃的不同品种的竹子”,为使表达简洁,结构连贯,使用which引导定语从句。“饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选”与前文存在因果逻辑关系,翻译时需要将这种隐性的逻辑体现出来,因此使用“That’s why…”这一句型结构。
这句话中“模仿”其实是“仿造”之意,而动词imitate除了用来表达“模仿人的言行举止”之意,还有“仿制,仿造”的含义,用在这里恰如其分。“假山”中的“假”对应自然界天然形成的“真”,相当于“人工的”,因此使用形容词artificial。从这两个词的翻译来看,在平时的学习和练习中,要深入了解单词的多种义项,再结合原文中词汇传达的真正含义去选择最匹配的译文表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LG5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Conductcapacity
对外开放政策
电子商务
科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的
SourceText1:Inafieldofthatdistant,half-neglectedfarm,Ifoundanavenueofgreatelmsleadingtonothing.ButIcould
I’veneverbeenmoreawareofthelimitationsoflanguagethanwhenItrytodescribebeauty.Languagecancreateitsownloveli
quantitativelyeasymonetarypolicy
Iamalwayssurprisedhowpeoplejustacceptedourcustomsasnormalwithoutquestioningthem.Forexample,whenababyisborn
moralsentiments
1945年8月,日本投降的消息传来,全国各地军民奔走相告,纷纷以各种形式庆祝抗战胜利。当时有一文人发表一副庆祝对联:中国捷克日本南京重庆成都表面看,上联是三个国家名称,下联是三个国内城市名称。但是,结合当时语境,上联的“【61
随机试题
菜肴呈现的各种色泽主要来源于原料中固有的天然色素,其次就是糖色和人工色素形成的色泽。()
拔牙后注意事项中错误的是
A、癎病B、痴呆C、中风D、癫病E、狂病病人突然昏倒,颈项强直,四肢抽搐,角弓反张,醒后如常者,是
男性,68岁,心悸、气短,腹痛,下肢浮肿2周入院,诊断为扩张型心肌病,心功不全。在住院治疗过程中出现洋地黄中毒。此时应首先采取哪一项措施
咽部异物最易滞留的部位是()。
以发起设立方式设立股份有限公司的,公司全体发起人的首次出资额不得低于注册资本的()。
音像制品选题策划的要点有()。
把下列句子组成语意连贯的一段文字,排序最恰当的一项是:①过去有报道中形容他们是“娇生惯养的一代”,报道他们见多识广但也更个人中心、利己自私②他们在2008北京奥运会上的集体亮相,让国际社会看到了富有热情、尊重规则、充满人文情怀的新一代中
在一盘扑克牌游戏中,某个人的手中有这样一副牌:(1)正好有13张牌。(2)每种花色至少有一张。(3)每种花色的张数不同。(4)红心和方块总共五张。(5)红心和黑桃总共六张。(6)属于“王牌”花色的
Saks,611FifthAve.(MidtownEast/MurrayHill),near50thSt.,212-753-4000HoursMon-Wed,10am-7pm;Thu,10am-8pm;Fri
最新回复
(
0
)