首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工程,充分
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工程,充分
admin
2019-10-05
54
问题
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。
必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工程,充分发挥市场作用,调动各类社会主体投身生态保护和建设的积极性,坚持在发展中保护、在保护中发展,让当代人受益,为中华民族永续发展奠定坚实基础。
选项
答案
High priority should be given to building a sound ecology and protecting the environment at all time. We should strengthen environmental improvement in a well-planned way, promote the use of applicable technologies, practice the strictest possible protection at the source, and ensure that the red line in ecological protection is not crossed. With focus on key regions and sectors, we should launch major ecological projects of strategic significance, fully leverage the role of the market, and motivate all entities in the society to engage in ecological protection and development. We should make economic development and ecological protection a mutually reinforcing process so that they will both benefit the current generation and lay a solid foundation for sustaining the development of the Chinese nation.
解析
1.本文节选自李克强总理的政府工作报告,属于事务性应用文书,具有汇报性、陈述性、严谨性、周密性等书面语的特征;又具有通俗性、简洁性、凝练性的口语语体特征。选段画线部分仅由一句话组成,但意义层次复杂,因此翻译时应该按其意义拆分翻译;译文应考虑原文的排比句式,尽量再现其风格,本段译文后三个句子用we should排比体现原文语气。
2.第一层次划分到“……突出位置”,是一个含“把”字的无主句。无主句英译时可以考虑译为被动语态、补全主语、复合结构或者译为存现句(there be句型)等其他特殊句型。本层次处理为被动语态,把“突出位置”译为high priority,作为主语。
3.第二层次包含四个动宾结构:“强化……推广……实行……严守……”。本句采用补全主语的方式,保留原文的四个动词并列结构,分别译为strengthen、promote、practice和ensure。“科学治理”是指采用合理的举措,其中的“科学”可译为in a well-planned way。“严守生态保护红线”指不能逾越这一条红线,可增译“…is not crossed”使句意更完整。
4.第三层次包含“以重点区域……的积极性”。本句也采用补全主语的方式,使译文沿用we作为主语,保持一致性:“以重点区域和关键领域为抓手”译为方式状语,原文中的其余三个并列动词“实施”“发挥”“调动”保持原文形式可译为并列谓语launch...leverage...and motivate….
5.第四层次包含三个短句,后两个短句为第一个短句的结果,因此可将第一短句补出主语we,译为主句;后两个短句用so that引出结果状语从句。第一短句中的“在发展中保护、在保护中发展”的回环结构可用amutually reinforcing process译出,指出其相互关系。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LCbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Nomorethanonehour.B、Lessthan20minutes.C、Nomorethantwohours.D、Lessthan45minutes.D句(10)中盖茜博士指出,你必须保证午睡时间少于45分钟
A、Itissatisfying.B、Itisnotessential.C、Itistoomuch.D、Itisbarelyenough.D本题考查重要细节。根据句(7-1)、句(7-2)和句(7-3)可知,人们每天要摄取75
A、Halfaday.B、Oneday.C、Threedays.D、Fourdays.B男士说可以花一天时间让大家沉浸在水上运动中,女士说不介意。因此选B项。
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
A、Bluefont.B、Returnaddress.C、Capitalization.D、Obscenecontent.D在谈到filters时,男士提到含有以下几种内容的电邮可能会被过滤掉:包含某些大家心照不宣的敏感词语、红色或蓝色的大字
她英语教得很好。
苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。我的父母之乡是可爱的。
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
随机试题
环境污染已成为人类社会面临的重大威胁,各种污染数不胜数。下列名词与环境污染无关的是()。①温室效应②赤潮③酸雨④光化学污染⑤臭氧空洞⑥潮汐⑦大脖子病⑧富营养化
签订保险合同并执行需遵守的原则有()。
分包工程的质量合格文件必须由()签章。
资产评估中的完全资产评估和限制性资产评估是按()为标准划分的。
下列不属于基金暂停估值情形的是()。
下列关于流动资金贷款的说法,正确的是()。
老鼠想在猫的脖子上挂个铃铛,这样猫一动就会晌,老鼠就能发现,但是没有一只老鼠去做。你怎么看?
甲从书画市场上购得乙的摄影作品《鸟巢》的原始底片,与其他摄影作品一起用于营利性展览。丙偷偷将《鸟巢》翻拍后以自己的名义刊登在某杂志上,丁经丙同意将刊登在该杂志上的《鸟巢》又制作成挂历销售。对此,下列错误的是()。
Parentingwasneverapieceofcakeinanyage,butprobablythegreatestsourceofheadacheforparentstodayinJapanistheu
WerefertoyourletterOfthetwentiethOfthismonth,inwhichyouaskformorefavoriteterms.
最新回复
(
0
)