首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演
admin
2014-02-15
84
问题
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演。历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。
选项
答案
The world changes dramatically as time draws on. History is indeed the most vivid textbook. The war of aggression launched by fascists has brought scourges to mankind and enlightened people throughout the world. People have not only won the war but also achieved peace and progress. Half a century later, the painful memories, joys of victory, and soul-searching reflections have made people more sober-minded. History has proven that peace does not come about easily. The tragedy of world war shall never be allowed to repeat itself. History has demonstrated that people are, in the end, masters of their destiny and powerful forces promoting social progress.
解析
1、叙述历史通常使用一般过去时,本段使用一般完成时突出表示历史事件产生的影响与后果。
2、第3句的“侵略战争”可译为war of aggression。“浩劫”可译为scourge,若不知也可用近义词calamity,disaster或catastrophe代替。“教育”因其含有“教导、启迪”的意思,故可译为enlighten,比较贴切。
3、第4句的“赢得了战争的胜利”可译为won the war,若译为won the victory of thewar则略显机械累赘;“赢得了和平与进步”中的“赢得”其实是“取得”之意,故可译为achieve。两个“赢得”译为不同的英文词语,既准确理解和表达了原文的意思,也使译文符合英文搭配习惯,同时避免用词重复。
4、“历史证明”和“历史表明”可分别译为history has proven和history has demonstrated;既把握意思上的差别,也保留形式上的对应。
5、第8句可用助动词shall以突出“人民意愿”之含义。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Asaphilosophicalandliterarymoment,______flourishedinNewEnglandfromthe1830stotheCivilWar.
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
Thestudyoftheruleswherebywordsorotherelementsofsentencestructurearecombinedtoformgrammaticalsentencesis_____
ThedraftoftheDeclarationofIndependencewaswrittenby______.
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
孔乙已是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”掌柜
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。农历八月十五日的中秋节是观赏满月
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
随机试题
根据经验,二次指数平滑法的平滑常数α和二次移动平均法的跨越期N的关系为
A.公丁香B.鸡舌香C.鼠粘子D.鼠力子牛蒡子的别名是
病原体的致病与下列哪种因素关系不大
麻疹的好发季节是( )
设A是5×6矩阵,则()正确。
根据下面材料,回答问题。2013年一季度,社会融资规模为6.16万亿元,比上年同期激增2.27万亿元。其中,当季人民币贷款增加2.76万亿元,人民币贷款占同期社会融资规模的44.7%,同比大幅降低了18.6个百分点。一季度,委托贷款占同
马卡连柯提出“要尽量多地要求一个人,也要尽可能地尊重一个人”反映了德育的()原则。
教育是治安管理的辅助手段。( )
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
ItoldhimabouthowtogetherebutperhapsI________himamap.
最新回复
(
0
)