首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbal me
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbal me
admin
2017-04-12
90
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。
中草药
(herbal medicine)、按摩、
针灸
(acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primitive society. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a variety of diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese people’s daily lives—for example, health food and cosmetics—to keep people beautiful and healthy. Traditional Chinese Medicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries.
解析
1.第一句的“产生于原始社会”,用which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。
2.在第二句中,“使人体与自然达到平衡”可以理解为“从根本上治疗疾病,保持人体健康”的方式,所以用by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。
3.倒数第二句中的“中国人在日常生活的许多方面”翻译成in many aspects of Chinese people’s daily lives,将“中国人”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语“中医理论”提到句首充当主语,译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习惯表达。
4.最后一句中,虽然have an impact on sth.是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响,所以用in来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Haveyoueverwantedtotravelbackthroughtimeandseewhatlifewaslikeatthedawnofman?Well,museumscanmakehistory【B
A、It’sanotherwaytoloseweight.B、It’sverycheap.C、It’snotsocrowded.D、It’snearby.D女士说娱乐中心离她的住处很近,故选D。
Ifyou’relikemostpeople,you’ve【B1】______fakelisteningmanytimes.Yougotohistoryclass,sitinthethirdrow,andlooks
A、10.B、4.C、3.D、1.D短文提到,“我”画树时会用很多浓淡不同的绿色和更多不同色调的褐色。可知“我”用了多种颜色。所以D正确。由选项中的关键词可猜测本题问与画画有关的内容。原文提到“我”用了不同色度的绿色和棕色来画树,其中棕色比绿色要多
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Lastweek.B、Threeweeksago.C、Twomonthsago.D、Threeyearsago.B细节题。文章详细说明了购物中心的情况:花费三年打造,终于在三个星期前正式营业,比预期晚了两个月,故选B。由选项可知,
A、HetellsherhonestlywhathethinksaboutitB、Shecantellbyhisnonverbalexpressions.C、Hethrowsitawayaftermakingit
A、ItisclosingdownsomefactoriesintheUS.B、Itnolongeroffershigh-payingjobs.C、Thenumberofitsemployeesisdoubled
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
随机试题
阅读《断魂枪》中的一段文字,然后回答下列小题:夜静人稀,沙子龙关好了小门,一气把六十四枪刺下来;而后,拄着抢,望着天上的群星,想起当年在野店荒林的威风。叹一口气,用手指慢慢摸着凉滑的枪身,又微微一笑,“不传!不传!”沙子龙“叹一口气”的原因是什
患者,女,25岁。误服敌敌畏10ml半小时后昏迷来院,诊断急性有机磷中毒。下列属于烟碱样症状的是()
A、可疑不良反应B、一般不良反应C、严重不良反应D、罕见不良反应E、新的不良反应药品说明书上未收载的不良反应属于()
A.新生儿B.8个月C.1岁D.1.5岁E.2岁麻疹疫苗初种的年龄是()。
患者,女性,25岁,头部受伤后意识清楚,主诉头痛,左耳道内有少量淡血性液体流出,生命体征平稳。正确的护理是
[2012年第35题]在单缝夫琅禾费衍射实验中,波长为λ的单色光垂直入射到单缝上,对应于衍射角φ=30°方向上,若单缝处波阵面可分成3个半波带,则缝宽a等于()。
某工程在施工设计图纸没有完成前,业主通过招标选择了一家总承包单位承包该工程的施工任务。由于设计工作尚未完成,承包范围内待实施的工程虽性质明确,但工程量还难以确定,双方商定拟采用固定总价合同形式签订施工合同,以减少双方的风险。施工合同签订前,业主
有一宗已七通一平的待开发建设的空地,土地面积为3200m2,建筑容积率为2.5,拟开发建设为公寓,土地使用权年期为50年。据市场调查和项目可行性分析,该项目建设开发周期为3年,取得土地使用权后即可动工,建成后即可对外出租,出租率估计为90%,每建筑平方米的
甲企业生产一种产品,每件产品消耗材料10千克。预计本期产量155件,下期产量198件;本期期初材料310千克。期末材料按下期产量用料的20%确定。本期预计材料采购量为()千克。
成就动机理论的主要代表人物阿特金森认为,避免失败者的目的是避免失败,减少挫败感,当一项任务的成功率为50%时,他们会()。
最新回复
(
0
)