首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。 “用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。 “用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
admin
2021-05-10
63
问题
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”
星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。
“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。”
眼泪沿着细巧的鼻梁流入嘴中,咸而且苦涩。
“这一路上风风雨雨,坎坎坷坷,他尝到的一切甜酸苦辣,便是人生的滋味……”
选项
答案
"There was a person who had spent his whole life looking for the meaning of life, until one day he suddenly figured it out The true meaning of life is rather simple: self-supporting." Watching the stars in the sky twinkling, Duanli felt a sudden desire to burst out crying. For a long time she hadn’t shed tears, which were normally absent in her life that was filled with pleasure and happiness. "Draw on your own strength to row the Life Boat to the other shore...."Tears rolled down past her dainty nose and into her mouth, salty and bitter. "On the stormy passage of life, with all its twists and turns, he has tasted the sweets and bitters of life..."
解析
1.本文选自王安忆的小说《流逝》,语言风格清丽细腻,善用情绪化的语言直抒胸臆。译文应注意避免使用过于书面化的表达,保持其清新的语言风格。节选部分共五句话,每一句均包含数层意义,翻译时应注意按内在逻辑意义进行拆译。
2.第一句包含两重意义:第一层指出有一个人终生在寻求生活的意义;第二层指出人生真谛的具体内容,因此可拆分翻译。第一层用there be句型译出,保持原文的存现结构并用who引导的定语从句强调“这个人”;“才明白”指他终于找到了答案,可用figure sth.out短语表达。“自食其力”按字面可译为supportingoneself through one’s own labor,译文为体现人生真谛的简单,化繁为简,译作self-supporting。
3.第二句由六个分句组成.包括景物描写、端丽的感受、事实、及产生该感受的原因,因此翻译时也应拆译。前两个分句描写端丽看到的情景及她的感受,可合译为一句话;第三分句单独译为一句,“好久”译为for along time,作前置以强调在很长的一段时间里端丽都没有哭的事实;“她好久没有哭”转换译法,译成shedtears,和后面“用不着眼泪”对应,形成连接点,将原本意思松散的最后三个分句连接起来。
4.第三句包含一个隐喻:将“生命”比作“小船”,翻译时可译为专有名词,用大写形式的Life Boot。
5.第四句衔接第二句,讲述端丽因顿悟而哭泣,“咸而且苦涩”语带双关,表面上描述眼泪的味道,实则暗示端丽的感受。翻译时宜保留其言外之意,因此译文保持原文句式及顺序,用“眼泪”作主语;“咸而且苦涩”用salty and bitter译出.后置作为主语补足语;bitter可体现出端丽的复杂情感。
6.第五句包含两重意义:第一层讲述“他”在生活中尝到各种滋味;第二层指出这滋味便是人生的滋味。这两层意义有所重复,可作合译。翻译时可呼应上文的暗喻,将人生比喻为passage,和“坎坎坷坷”的译文twistsand turns呼应;“甜酸苦辣”用于描述人生,不宜直译,可采用意译的方法,用the sweets and bitters oflife...译出。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/K1IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来
A、Greatgeneralknowledge.B、Frequentinteraction.C、Morespontaneity.D、Goodintonation.D此题询问在演讲过程中要注意什么。其中女士说到声音的起伏也很重要,这会让人听
A、Neithergoodnorbad.B、Bright.C、Disappointing.D、Gloomy.A本题考查今年职场前景如何。女士从各个行业机会的此消彼长、新增就业机会的具体数目、雇主对全职雇员的需求等角度作答,最后总结Soit’
歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉-米纳合影。
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
这是一场科学领域的革命。
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
随机试题
计量分离器技术规范参数主要有:设计压力、工作压力、最大流量、()及测气能力。
PleasereadthefollowingarticleinChinesecarefully,andthenwriteasummaryof200wordsinEnglishontheANSWERSHEET.Ma
手无任何运动属于手指仅有极细微的屈曲属于
某工业企业拥有一宗土地,因融资需要,计划以该土地使用权进行抵押贷款,并于2007年9月5日委托某评估公司进行土地价格评估。该企业所拥有的土地位于华南H市,远离城区,为独立工矿用地。总面积为1500m2。宗地西高东低,地下水位适中,东南角有一自采水井,用
某居住区内的绿地具备下列四项条件:[2009年第88题](1)一侧紧邻居住区道路并设有主要出入口(2)南北侧均为高层住宅,间距大于1.5倍标准日照间距且间距在50m以上(3)面积1000m2(4)不少于1/3的绿地面
工程监理合同属于()。
一个苹果,夏娃遇到它产生道德;牛顿遇到它产生定律;乔布斯遇到它,带来了科技。请问你怎么看?
下面关于完全二叉树的叙述中,错误的是______。
【B1】【B9】
Howbigisthecirculationofthepaperthemanworkfor?
最新回复
(
0
)