首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很
admin
2020-06-30
34
问题
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于
与吸烟有关的疾病
(smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括
办公场所
(workplace).
选项
答案
A ban on smoking in public places has come into force in China. The move is aimed at curbing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness because it doesn’t specify any penalty for those violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don’t welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.
解析
1.第1句可译为China has enforced a ban on smoking in public places,但把主语转化为“禁止吸烟的规定”(a ban on smoking)更胜一筹,更能突出主题。
2.第3句中的“它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人”如果逐字对译为it doesn’t specify how topunish those who violate the rules则显得复杂冗长,不符合英语表达习惯,故将“处罚”转换成名词,作动词“明确”的宾语,表达为specify any penalty。“违反规定的”用分词短语violating the rules来表达。
3.第4句“在中国,大约有3亿烟民”可译为there are about 300 million smokers in China。而更有新意的译法是用“(数量)达到……”的短语stand at来表达,更为生动。
4.最后一句中的“禁烟令涉及的公共场所包括”如果直译为the public places that the ban includes are…则显生硬,故将主语“公共场所”转换为地点状语,表达为the ban prohibits smoking in public placessuch as…,使句子更自然顺畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Jad7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Oilrefinery.B、Linentextiles.C、Foodproducts.D、Deepwaterport.B前三项都与商品有关,而D)却与此无关,可先排除。短文中提到It…haslongbeenknownforit
A、Removetradebarriers.B、Givemorefinancialaids.C、Transfertechnology.D、Sendprofessionals.A事实细节题。本题问的是Smith教授认为西方国家应该如何做
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”(“researchdrivenbycuriosity”)。在未来50年甚至更长的
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国家)begantosendstudentstotheindustrializedco
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国家)begantosendstudentstotheindustrializedco
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来
颐和园(theSummerPalace)始建时便是一个御花园(imperialgarden)。在清朝后期(thelateQingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。
刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。
随机试题
A.鲮鲤科B.芫青科C.鲍科D.壁虎科E.鳖蠊科穿山甲药材来源于
患儿,l岁8个月,上呼吸道感染。医嘱:小儿百服宁1/4片,q6h,pm:头孢唑林钠,0.25g,im,每天2次。门诊护士为该患儿肌内注射应选择
甲公司2015年12月15日购入一条生产线,该生产线的账面原价为200万元,预计净残值为50万元,预计可以使用5年。甲公司对该生产线采用年数总和法计提折旧。则甲公司2016年对该生产线计提的折旧额为()万元。
2014年1月1日,甲公司将销售部门的一大型运输设备以330万元的价格出售给乙公司,款项已收存银行。该运输设备的账面原价为540万元,已计提折旧180万元,未计提减值准备,预计尚可使用5年,预计净残值为零。同日,甲公司与乙公司签订一份经营租赁合同,将该运输
在诉讼期间的最后()内,因不可抗力或者其他障碍不能行使请求权的,诉讼时效中止。
寒对于()相当于叫对于()
下列句子中有语病的一项是:
(2011年单选21)下列选项中,不属于民法上的物的是()。
EWS特别适用于工程上的设计、计算、计划、模拟、分析、办公室自动化(OA)业务、常规或非常规的数据处理,文件的形成、机器的检测、A/D和D/A转换、实验数据处理,以及CAD/CAM/CAE等方面的应用,所以被称为______。
SinceMyanmarbegantoreversedecadesofisolationismin2011,ithasembracedmodernitywithazealbefitacountrydepriveof
最新回复
(
0
)