首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在
admin
2019-04-11
93
问题
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。
锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。
选项
答案
In Qin and Han Dynasty, Jinjiang River was called Chengdu River, which included Pijiang River (inner river) and Jianjiang River (outer river). Since Han Dynasty, the two rivers have got a poetic name: Jinjiang. According to historical records, women weavers in Sichuan preferred to wash brocade in these two rivers as the brocade would be bright in texture and color after being washed in these rivers, from which Jinjiang got its name. Also the name of Jinjiang is related to Dujiangyan Irrigation System. In ancient Shu, the water flow of Minjiang River in the drainage basin of Chengdu Plain was desultory and muddy that the plain became a swamp, which was not suitable for farming. However, thanks to Dujiangyan Irrigation System, two rivers were used for irrigation, turbidity current turned into limpid river, water disaster disappeared and the river began to benefit the surroundings. With these favorable conditions, Jinjiang then could gain the opportunity to win itself a name. Dujiangyan has made Chengdu Plain a vast land of abundance, and Jinjiang has made Chengdu a famous capital of prosperity and richness. Both Dujiangyan and Jinjiang are the cradles of Chengdu as a civilization city. Jinjiang River gives Chengdu green and beautiful natural environment and the born beauty of Chengdu will not exist without the superior natural conditions of Jinjiang River featuring clean water, clear sky, warm climate and wonderful scenery.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/JTfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
某招领处将招领期已过的一块瑞士手表以拍卖方式卖给甲。乙将该表盗走并赠与丙。丙将该表丢失,被人拾到又送到招领处。经查,该手表原为公民丁某所有,现甲、丙、丁三人都向招领处主张该表的所有权。根据我国民法的有关规定,该表()。
根据合同法及有关司法解释的规定,下列有关合同解除的表述正确的是()。
teachingfaculty
abusivetranslation
communicationstudies
Inthesetimeswhenmarketforcesappearincreasinglycomplicatedandmorevolatile,itisallthemoreimportanttounderstand
DescriptiveTranslationStudies
Itisawisefatherthatknowshisownchild.
患难见真情。
Oneofthemajorpleasuresinlifeisappetite,andoneofourmajordutiesshouldbetopreserveit.Appetiteisthekeennesso
随机试题
患者,女,30岁。因患慢性风湿性心瓣膜病、二尖瓣狭窄收入院。患者近来症状严重,医生要求护士观察心律变化,及时发现心律失常的发生。湿性心瓣膜病二尖瓣狭窄最常见的心律失常是
家畜(特别是猪)大量食入堆放太久的甜菜,饲喂1h左右后就开始出现症状,患畜呼吸困难,口吐白沫,倒地挣扎,可视黏膜发暗,末梢血液呈酱油色,临床诊断为
A.肾阳虚衰B.湿邪困脾C.脾肾阳虚D.外邪侵袭E.脾胃湿热全身水肿,肿势较缓,肢体困重,脘闷纳呆,苔白腻者,多因
实验室检测主要对单个灯具的特性或质量进行检测,为设计提供依据。()
工程网络计划中,关键工作是指()的工作。
CAMELS评级,是国际通用的、系统评价银行机构整体财务实力和经营管理状况的一个方法体系。该方法体系包括六大要素评级和一个综合评级,也称骆驼评级。除了资产质量、管理和营利性之外,还包括()因素。
()是测量水平最高的绩效考评量表。
()是将若干对象和它们之间的联系组合成一个新的对象。
A、Usefirstnameonly.B、Useanameofcartooncharacters.C、Useaninventedname.D、Usetheirparents’name.CRuth在对话末尾处建议,在网上注
Over1billionpeoplelackadequatehousing.Thesepeoplearefoundineverycountryoftheworldand,indeed,inalmosteveryc
最新回复
(
0
)