首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体, “最大”与“最大”交融、一切都有可能, “新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体, “最大”与“最大”交融、一切都有可能, “新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,
admin
2019-09-18
16
问题
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体, “最大”与“最大”交融、一切都有可能, “新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”,13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。
选项
答案
As two major strategic forces, China and Europe both undertake the lofty mission of promoting global economic growth, advancing progress in human civilization and safeguarding world peace. The strategic interests of both sides increasingly converge. China is the largest emerging market, while the EU is the largest developed economy. Impossible is nothing when the two "largest entities" converge. Their mutual strength will be multiplied when the emerging market meets the developed market. China-EU cooperation may serve as a fine example of such cooperation between the emerging and developed economies. China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with a huge market and great development opportunities. Both sides call for democracy in international relations, and share common interests on many major international issues. Their relationship is gaining increasing global significance. Both China and Europe have splendid cultures. China advocates harmony without uniformity, and the EU stands for unity in diversity. The more than 1.3 billion Chinese people and the 700 million plus European people have a common destiny and future. China and Europe may take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.
解析
文章第一段简明扼要地说明中国和欧洲是世界上两大战略力量及其形成的原因。第二段主要强调和解释中国和欧洲之间的紧密联系。文章在语言上高度客观,采取对比和比较的修辞手法,增进读者对内容的理解和对观点的认同感。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/JKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ThediscoveryoftheconnectionbetweenaspirinandReyessyndrome,arareanddeadlyailment,isarecentexampleofthecaution
Before,wheneverwehadwealth,westarteddiscussingpoverty.Whynotnow?Whyisthecurrentpoliticsofwealthandpovertyse
Thenewprojectisquitepromising,butinthemeantime,choosingamanagementsolutionforenterpriseITprojectsmayinvolved
Whenlesswasknownofanimalsandplants,thediscoveryofanewspecieswasthegreatobject.Thisisnowalmostthelowestki
Formilesaround,theneighborhoodswereemptyandsilent.Storesweredark,schoolsclosed,sidewalksempty.Atcorners,thest
Muchofthisinformationcomesfromatrancheofheavilyredacteddocumentsontheinterrogationprogram,whichwaspubliclyrel
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
头衔也显得很重要,称呼老板的名字是不得体的,员工必须使用正式的头衔来称呼他们的老板,始终要注意规矩和表现出尊敬。
值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。
随机试题
法律文书叙述案件事实多采用的方法是
胃的气钡双重造影最需要观察的是
哪组液体是2/3张含钠液
()资料是最终验收的依据。
下列各项中,属于会计核算内容的有()。
按照对外购固定资产价值的处理方式,可以将增值税划分为不同类型。2009年1月1日起,我国增值税实行()。
某商场(一般纳税人)对甲产品采用买一送一方式进行销售,当月售出甲产品80套。含税金额9828元,同时赠送乙商品80套(每套含税价格17.55元),则该项业务应申报的销项税额为()元。
国际多式联运是一种利用各种运输工具进行联运的运输组织方式。()
“教学做合一”的教学模式是()提出来的。
Overtheyears,I’veheardafairnumberofslursshoutedatcampuscops.Seldomwerethey"pig"or"fascist."Farmoreoften,
最新回复
(
0
)