首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
admin
2017-06-12
53
问题
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。
人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺少激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。
选项
答案
The US Fortune magazine once posed to its readers such a question in a questionnaire; "If you were to choose again, what would you like to be?" "I’d like to run a grocery store in the countryside," a high-ranking officer in the military responded. The Minister of Labor preferred to become the manager of a beverage company... People in other trades answered the same question in various ways. Some wished to run for President, others wanted to be diplomats, and still others cherished the idea of working in a bakery. Whatever they set their minds on, few people were willing to remain what they are now. People are now and then in a dilemma. They lead a fairly good life and their circumstances are as good as they can be, but from time to time they grow tired of all these. Sometimes it can hardly attribute this mentality, arising from the monotony of one’s life and lack of passion, to insatiability on the part of humans.
解析
1.第一段第一句中“刊登过这么一个题目”,其实就是向读者提出过一个问题,可以译为posed to its readers such a question。“征答栏”相当于问卷调查,故译为questionnaire。
2.“假如让你重新选择”可译为对现在的虚拟语气If you were to choose again。
3.“要人”其实就是“居高位者”,级别我们一般用rank来表示,这里的“军界要人”指的是级别较高的军官,军官用officer表示,故译为a high—ranking officer in the military,简洁准确。
4.“一般百姓”在这里是相对于前面的高官而言,即指“其他行业的人”,故译为People in other trades。
5.“想做……想做……想做……”是并列结构,可采用不同的动词,以避免重复,故分别译为wished to,wanted to be和cherished the idea of。
6.第一段最后一句中“很少有人想做现在的自己”实际上省略了“不论他们想做什么”。翻译的时候可以把这层意思补充出来,译为Whatever they set their minds on。
7.第二段第二句中“各方面的环境都不错”不太容易翻译,可以稍微夸张一下,译为circumstances are as good as they can be。
8.最后一句主语太长,可以把主语中心词提前,把原文繁杂的定语处理成为一个分词结构,使句子更加通顺,结构更加清晰,故译为…mentality,arising from the monotony of one’s life and lack of passion…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/J2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThelargestsectorinAmericanis
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
Havingestablishedthe(social)natureofmanandtheconsequentnecessityforsocialexistence,Adamsproceededtoanalyzethe
Itisoftensaidthat,providedwearenotoftheunfortunateminorityofpeoplewhohavepathologicallanguagedefects,ourlan
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Poetrydoesn’tmattertomostpeople.Onehastowonderifpoetryhasanyplaceinthe21stcentury,whenmusicvideosandsat
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
下列关于急性。肾小球肾炎的描述,正确的是
下列生物碱右旋体的生物活性强于左旋体的是
【背景资料】某安装施工单位承包一幢24层商务楼机电设备安装工程,内容包括:电气、给水排水及热水、通风与空调系统和电梯等的安装。该单位组织冷冻管道漏水问题调查时发现:压力试验作业指导书未明确压力表安装数量和位置,质检员是临时指定人员,阀门由供应商直
下列各项中,属于法律行为的是()。
票据和结算凭证的金额、出票或者签发日期、收款人名称不得更改,更改的票据无效;更改的结算凭证,银行不予受理。()
“宫斗剧”的盛行及其与当下社会的微妙对应,典型地体现了我们在现实困境中面对传统时的________。在________的“复古”潮流中,各种名目的“传统”泥沙俱下。那些植根于封建帝制基础上、早应被淘汰的历史沉渣,却都随着“复古”潮理直气壮地________
正确贯彻执行惩办与宽大相结合政策应注意的问题包括()。
致密性骨炎的X线表现是()。
主要不关注网络路线的总时差,而是集中管理缓冲活动持续时间和用于计划活动资源的制订进度计划所采用的技术是()。
字长是CPU的主要性能指标之一,它表示()。
最新回复
(
0
)