首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day interco
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day interco
admin
2014-02-15
76
问题
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day intercourse with family and friends. My home has seen bitter sorrow, but it has never seen any serious disputes, and it has never seen poverty. I was completely happy with my mother and sister, and I am completely happy with my wife. Most of the men I commonly associate with are friends of very old standing. I have known some of them for more than thirty years. I seldom see anyone, intimately, whom I have known for less man ten years. These friends delight me. I turn to them when work is done with unfailing eagerness. We have the same general tastes, and see the world much alike. Most of mem are interested in music, as I am. It has given me more pleasure in this life than any external thing. I love it more every year.
选项
答案
我认为,获取幸福的手段除满意的工作以外,就要数赫胥黎所谓的家庭感情了,那是指与家人、朋友的日常交往。我的家庭曾遭受重大的痛苦,但从未发生过严重的争执,也没有经历过贫困。我和母亲以及妹妹在一起感到完全幸福:我和妻子在一起也感到完全幸福。经常和我交往的人大多是我多年的老朋友。我和其中一些人已有三十多年的交情了。我很少把结识不到十年的人视为知己。这些老朋友使我愉快。当工作完成时,我总是怀着永不消歇的热切去找他们。我们有着共同的情趣,对世事的看法也颇为相似。他们中的大多数都和我一样爱好音乐。在我的一生中,没有任何其他外界事物比音乐带给我的欢愉多。我对它的爱与日俱增。
解析
1、首句语序倒置,正常顺序是I put...next to…as a means of attaining happiness,这样还原之后,就比较好理解了。affection的常见意思是“喜爱”,在这里指“感情”。
2、第2句中的seen等同于experienced,该句若译成“我的家庭(未)见到过…”不是太符合汉语习惯,因此see译作“遭受”为佳。
3、friends of very old standing是指“交往多年的朋友”,standing指“持续的时间”。
4、see sb.intimately若译成“亲密地看待某人”,显然不妥,译作“把…视为知己/至交”较符合汉语习惯。在翻译时,有时需对原词的词性进行灵活转化,使其变成更流畅更地道的中文表达。
5、with unfailing eagerness修饰的是turn to them这个动作,故翻译可将when引导的从句调整于句首,unfailing相当于constant“恒久不变的”。
6、I love it more every year若直译,便是“我对它的爱一年多于一年/与年俱增”。也可将every year进行抽象化处理,译作“与日俱增”这个俗语,更符合汉语表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/IpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
It’sdisturbingtopictureyourkindergartnerinacasino,butmaybeyououghttotry.Americankidsarebornintoaculturetha
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
DorothyThompsonandRebeccaWestwerecareerwomenlongbeforethetermhadbeeninvented.Inthe1930s,whenThompsonandWest
ThedraftoftheDeclarationofIndependencewaswrittenby______.
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非常喜欢甚至要求听人讲故事,讲一个开头、中间、结尾都齐全的故事。他还说,现代有些作家过分热衷于剖析心理和进
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在心中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
Theworld-famousHollywoodvillage,whichdominatesthefilm-makingindustryofAmerica,isin
随机试题
配管柱时,应将油管、短节、下井工具,按下井先后顺序在油管桥上依次连接好,并打上明显标记。()
患者老年男性,进行性排尿困难伴尿频、尿急、夜尿增多,饮酒后不能排尿10小时,B超提示前列腺5.2cm×5.0cm×4.8cm大小,膀胱过度充盈,双肾轻度积水,查PSA3.8ng/ml。首先考虑的疾病是
A.严密隔离B.接触隔离C.血液-体液隔离D.肠道隔离E.保护性隔离艾滋病患者应采取
某国家重点水利工程从境外进口一批急需物资,为加速货物通关,收货人向海关申请将该批货物转关运输至工程所在地办理海关手续。但该工:程所在地并未建立海关机构,且货物因超高超长无法封入运输装置。对此,海关将采取何种办法办理?()
下列利息收入中,需要缴纳个人所得税的是()。
按照我国企业会计准则的规定,以下关于合并资产负债表的抵销,表述正确的有()。
会计科目设计的()原则是为了适应国家宏观管理和行业管理的需要。
在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他
B公司目前全部用权益资本来满足其资金需求,权益资本成本为12%。现在公司打算以8%的利率发行债券,在新的资本结构下,债券市场价值为公司价值的45%,若公司所得税率为25%,计算该公司新的权益资本成本和加权平均资本成本。
货币的效用要大于消费者所购入的商品的效用,则他会()。
最新回复
(
0
)