首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。同时,中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未
中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。同时,中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未
admin
2022-05-23
61
问题
中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。同时,中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未有。
中共十八届五中全会通过了中国“十三五”规划建议,提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,并就“十三五”时期中国经济社会发展提出了一系列重大改革举措。“十三五”时期是全面建成小康社会的决胜阶段。
选项
答案
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic facts that China’s economy possesses strong resilience, great potential and ample room for maneuver; the strong support and conditions favorable for continued growth; and the forward movement of the country’s economic restructuring and upgrading. On the other hand, China’s economy is still grappling with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the throes of deep reforms. The opportunities are unprecedented, but so are the challenges. The fifth plenum of the 18th CPC Central Committee adopted the proposal for the 13th five-year plan on economic and social development, putting forth the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, and proposing a series of major reforms in next five years which is the final stage of our quest for a society of initial prosperity in all respects.
解析
2015年,亚太经合组织工商领导人峰会在菲律宾马尼拉举行。国家主席习近平应邀出席并发表题为《发挥亚太引领作用,应对世界经济挑战》的主题演讲,本文选自这篇演讲,主要介绍了中国经济四个“没有变”和“十三五”规划,翻译时要注意中文的一些特色用词,用最简洁精准的词句表达,并掌握词性转换这一翻译方法。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/IC5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
反倾销与反补贴
产品外包
需求曲线
中央文献
lowcountriesgroup
子曰:“君子和而不同,小人同而不和”。伏尔泰说:“我不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权利”。胡适说:“有时我竞觉得容忍是一切自由的根本:没有容忍,就没有自由”。根据你的理解,写一篇800字左右的议论文。要求明确观点,有说服力。
《论语》中有很多富有哲理的格言警句传于后世,成为人们常用的习语。如“人无远虑,必有近忧”、“温故而知新”、“小不忍,则乱大谋”、“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩”、“三人行,必有我师焉”等。温故
“保兑不可撤销信用证”在商务英语中的英文表达是________。
2016年8月16日,中国成功将世界首颗量子科学实验卫星“()”发射升空,这一好消息让量子通信技术瞬间变成“网红”。
随机试题
平洞石方开挖是指水平夹角小于或等于()的石方洞挖工程。
以下哪项不是痿证致病病机
慢性肺源性心脏病患者,提示右心室肥厚、扩大的体征除外
以下哪项不属执业医师的法定义务
《中国药典》2010年版规定,脂质体的包封率不得低于()。
根据《水利水电建设工程验收规程》SL223—2008的有关规定,合同工程完工验收应具备以下条件()。
2013年12月1日,甲公司与乙公司签订一项不可撤销的产品销售合同,合同规定:甲公司于3个月后提交乙公司一批产品,合同价格(不含增值税额)为500万元,如甲公司违约,将支付违约金100万元。至2013年年末,甲公司为生产该产品已发生成本20万元,因原材料价
下列对汉族地区佛教描述正确的是()。
A、Sheattendedoneoftheirmeetings.B、Herroommateisamember.C、Shesawthemprotesting.D、Shereadabouttheminthenewspa
A、Collectothercompanies’websites.B、Helppeoplestoreandruntheirwebsites.C、Helpcompaniesmaintaintheirservice.D、Esta
最新回复
(
0
)