首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美! “小桥流水人家”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美! “小桥流水人家”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间
admin
2017-06-12
75
问题
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!
“小桥流水人家”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式转变的桥!如果煞它风景,将江南水乡或威尼斯的石桥拆尽,虽然绿水依旧绕人家,但彻底摧毁工画家眼中的结构美,摧毁了形式美。
选项
答案
On the subject of beauty, an image of "a small bridge, a creek and a cottage" is more of a picture than a poem; the cottage represents planes while the creek stands for the lines and curves, and beauty emerges from the contrast. The bridge intersects the creek, leading to more variations in forms. Meanwhile, it serves as the medium of communication between lines and planes and helps with the change between them! A less desirable situation is that if all stone bridges in Venice or water towns beside Yangtze River were taken down, even clear rivers remain around the little cottages, the beauty in structure and form in the eyes of painters will all disappear.
解析
1.画线部分第一句较长,可切分为四个分句翻译“‘小桥流水人家’……形式美”为第一个分句;两个分号处分别为第二个和第三个分句;“桥与流水相交……转变的桥!”为第四个分句。其中,第一个分句的翻译重在理解原文。“小桥流水人家”是一首诗歌,更是一副图画,所展现出来的是诗境之美,更是形式美。“小桥流水人家”可译为an image of “a small bridge,a creek and a cottage”,第一句话整句所谈论的是不同种类的美,所以开头部分增译了短语On the subject of beauty,“固然……更偏于……”译为is more of…。第二个分句和第三个分句可合译。本句中出现两处“是”,翻译时不宜重复,可分别译为represents和stands for,“线与块面组成了对比美”翻译时可变化句子结构,译为beauty emerges from the contrast。第四个分句翻译时可拆分成两句。先译“桥与流水相交,更富有形式的变化”,再译“桥沟通了线、面间形式的转变”。其中“更富有形式上的变化”可译为leading to more variations in forms,“线与面之间的媒介”可翻译为it serves as the medium of communication between lines and planes。
2.画线部分第二句中,“煞它风景”可意译为A less desirable situation is that…:“江南水乡”指长江三角洲地区的村庄小镇,可译为water towns beside Yangtze River,“拆尽”可使用短语take down,“绿水依旧绕人家”可译为clear rivers remain around the little cottages。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/I2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
Competitionconsideredasthemainthinginlifeistoogrim,tootenacious,toomuchamatteroftautmusclesandintentwill,
Mr.Starristoogoodahistoriantoofferanypatexplanation;instead,heconcentratesontheextraordinaryarrayofpeoplean
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
Onceacirclemissedawedge.Thecirclewantedtobewhole,soitwentaroundlookingforitsmissingpiece.Butbecauseitwas
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写的一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒作。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔研,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人都没有了。孔
随机试题
在金融监管体制类型中,在一个国家只设立一家金融监管机关对金融实施监管,称为()
工程资料管理系统软件可以实现下列()操作。
根据《企业所得税法》规定,下列各项中,纳税人在计算企业所得税所得额时准予扣除的是()。
某房地产开发公司于2012年3月受让一宗土地使用权,依据受让合同支付转让方地价款8000万元,当月领取土地使用证并支付了相关税费。自2012年3月起至2013年2月末。该房地产开发公司使用受让土地60%(其余40%尚未使用)的面积开发建造一栋写字楼并于写字
世界上最早使用麻醉剂的是我国古代的()。
胡蜂在本能的作用下__________地营造自己的生活、生育中心,它的巢是一个_______的纸房子。蔡伦如果在改进造纸术之前目睹过胡蜂的建筑过程而受到启发,无疑便是世界上最早的仿生学家了。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
随着《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦,希望与心碎交织的年代。人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直到逝去之后才看清它的真面目。大家普遍认为,我们的选择成就了现在的我们。一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”。所
What’sthebestwaytotravelinmostcities?
A、Alargeschoolcrestonthefront.B、Asmallschoolcrestontheback.C、Aschoolcrestonboththefrontandtheback.D、Nos
LearntoBehaveWhenLostintheWoodsLionsandtigersandbears,oh,my!ItcanhappentoevenanEagleScout:Thetraild
最新回复
(
0
)