首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美! “小桥流水人家”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美! “小桥流水人家”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间
admin
2017-06-12
58
问题
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!
“小桥流水人家”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式转变的桥!如果煞它风景,将江南水乡或威尼斯的石桥拆尽,虽然绿水依旧绕人家,但彻底摧毁工画家眼中的结构美,摧毁了形式美。
选项
答案
On the subject of beauty, an image of "a small bridge, a creek and a cottage" is more of a picture than a poem; the cottage represents planes while the creek stands for the lines and curves, and beauty emerges from the contrast. The bridge intersects the creek, leading to more variations in forms. Meanwhile, it serves as the medium of communication between lines and planes and helps with the change between them! A less desirable situation is that if all stone bridges in Venice or water towns beside Yangtze River were taken down, even clear rivers remain around the little cottages, the beauty in structure and form in the eyes of painters will all disappear.
解析
1.画线部分第一句较长,可切分为四个分句翻译“‘小桥流水人家’……形式美”为第一个分句;两个分号处分别为第二个和第三个分句;“桥与流水相交……转变的桥!”为第四个分句。其中,第一个分句的翻译重在理解原文。“小桥流水人家”是一首诗歌,更是一副图画,所展现出来的是诗境之美,更是形式美。“小桥流水人家”可译为an image of “a small bridge,a creek and a cottage”,第一句话整句所谈论的是不同种类的美,所以开头部分增译了短语On the subject of beauty,“固然……更偏于……”译为is more of…。第二个分句和第三个分句可合译。本句中出现两处“是”,翻译时不宜重复,可分别译为represents和stands for,“线与块面组成了对比美”翻译时可变化句子结构,译为beauty emerges from the contrast。第四个分句翻译时可拆分成两句。先译“桥与流水相交,更富有形式的变化”,再译“桥沟通了线、面间形式的转变”。其中“更富有形式上的变化”可译为leading to more variations in forms,“线与面之间的媒介”可翻译为it serves as the medium of communication between lines and planes。
2.画线部分第二句中,“煞它风景”可意译为A less desirable situation is that…:“江南水乡”指长江三角洲地区的村庄小镇,可译为water towns beside Yangtze River,“拆尽”可使用短语take down,“绿水依旧绕人家”可译为clear rivers remain around the little cottages。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/I2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichvowelisdifferentfromtheothersaccordingtothecharacteristicsofvowels?
"Thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,..."werethewordsof
Accordingtothetheoryof______,literaturemustbetruetolifeandexactlyreproducesreallife,includingallitsdetailswi
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想在
……因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006年真题)
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
RamziRaguii,adriverforthecar-hireserviceUber,wasonvacationinTunisiawhenhegotwordthatthecompanyhadhiredsom
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
随机试题
左睾丸静脉常注入()
利湿除痰法不常用于哪项疾病:
引起丹毒的最常见致病菌是
单代号搭接网络计划中,计算相邻两项工作之间的时间间隔,当EFi>(EFi+FTFij)工作i和工作j存在时间间隔IAGij前提是( )。
工资核算系统中的工资项目定义和内容,是根据()的实际需要建立的。
证券公司办理定向资产管理业务,应当将客户资产交由资产托管机构进行托管。( )
下列关于人身权的表述,正确的是()。
政策的调控功能常常表现出特有的(),即鲜明地强调政府工作的侧重点。
(2011年单选2)甲是某运输公司的经理,为了抢运煤炭,甲亲自跟车督促驾驶。在驾驶员乙已连续驾驶10多个小时的情况下,甲仍强令乙继续驾驶。乙因过度疲劳,操作失当,驾驶中撞死路边一摆摊商贩。关于本案,下列说法中正确的是()。
A、Theyareseldomusedinpoems.B、Theycanmakeapoemblunt.C、Theyareneededinapoem.D、Theyaremostlyusedtoexpressfe
最新回复
(
0
)