首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
admin
2015-11-27
71
问题
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。
选项
答案
Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that moment he yields up his moral freedom. To be morally free—be more than an animal—man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control.
解析
1.第一段是个长句,前后为转折关系,所以用表示转折的连词Although来衔接。逗号前面的部分中的动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词as well as衔接,避免繁琐单调。“性情”在文中应指“气质,性格”,因此译为temperament,而不宜用temper“脾气,情绪”。
2.第一段后半部分“每一个人还是有能力……的品格”可采用it作形式主语,译为it is also inthe power of each individual to…。
3.“规范、约束和砥砺”在结构上是并列关系,在语义上是递进的关系,所以翻译的时候采用排比结构,以增强气势:to regulate,to restrain and to discipline。
4.第二段第一句中“基石”不能直译,而要采用隐喻的手法,翻译为at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
5.第二段第二句“假使一个人放纵……的自由”是假设关系,但这种假设是放之四海而皆准的道理,故可采用省略的祈使句(if we)let…,使译文更言简意赅。“放纵”可译为give thereins to。“放弃”可译为yields up,比用gives up更符合文章的整体风格。
6.第二段最后一句为条件假设关系,“要获得道义上的自由”可译为If we/you want to be morallyfree。但为了使译文更加精练,可直接表示为to be morally free。“即超越动物”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/HuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
TheBritishEmpirewasreplacedbytheBritishCommonwealthortheCommonwealthofNationsin
WeareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandt
WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wherethegloominessoftheplace,andtheuset
AreyourFacebookfriendsmoreinterestingthanthoseyouhaveinreallife?Hashigh-speedInternetmadeyouimpatientwithslo
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
嫉妒是一种微妙的情感,强烈而又隐蔽,自己对自己也不愿意承认,却又时不时地表现出来。嫉妒很伤人,很降低人,使人变蠢,变得可笑,可悲,可厌。一个人越是掩饰自己的嫉妒,就越容易被别人觉察出来。嫉妒是弱者的激情,因为他除了嫉妒还是嫉妒,做不出什么能使自己感到自豪、
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
随机试题
引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者,应完成的工作不包括()。
A.促胃液素B.缩胆囊素C.促胰液素D.促胃动素可促进胆囊收缩和胰酶分泌的胃肠激素是
A.切开排脓B.开髓引流C.去髓,安抚D.去髓,间接盖髓E.去腐备洞充填急性根尖周炎黏膜下脓肿期
职业性多发病的定义为
在等容收缩期,心脏各瓣膜的功能状态是()
易耗伤人体津液的邪气是引起口鼻干,皮肤干涩,甚则皲裂的邪气是
某工作是由三个性质相同的分项工程合并而成。各分项工程的工程量和时间定额分别是:Q1=2300m3,Q2=3400m3,Q3=2700m3;H1=0.15工日/m3,H2=0.20工日/m3,H3=0.40工日/m3。则该工作的综合时间定额是( )工日/m
旅游者参加旅游活动的目的是满足高层次的消费需求,属于精神和文化消费,所以旅游纠纷所涉金额都比较高。()
刘禹锡诗句:“遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺”中的“一青螺”是指()。
设X服从N(1,4),Y服从N(2,9),且X与Y相互独立,如果服从N(0,1),求常数a,b.
最新回复
(
0
)