首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这些年来,教育和民间机构(non-government institution)组织了不少以孝道(filial piety)为主题的活动。一些地方高调(high-profile)举办了学生集体向父母下跪的仪式。对于绝大部分家长和学生来说,首先想到的恐怕
这些年来,教育和民间机构(non-government institution)组织了不少以孝道(filial piety)为主题的活动。一些地方高调(high-profile)举办了学生集体向父母下跪的仪式。对于绝大部分家长和学生来说,首先想到的恐怕
admin
2021-05-28
84
问题
这些年来,教育和
民间机构
(non-government institution)组织了不少以
孝道
(filial piety)为主题的活动。一些地方
高调
(high-profile)举办了学生集体向父母下跪的仪式。对于绝大部分家长和学生来说,首先想到的恐怕是这是学校组织的活动,不能不参加。其实,这种做法既非真正弘扬传统孝道,也与现代
家庭伦理
(familial ethics)不接轨。传统孝道讲究的是绝对服从父母,而现代家庭更讲究人格平等与互相尊重。其实表达孝心的形式有很多种:在外工作时给父母打电话报声平安,常回家看看,听听他们的唠叨,为他们排忧解难等。
选项
答案
Recent years have seen a lot of activities held by educational and non-government institutions with filial piety as the theme. In some places, high-profile ceremonies were held in which students knelt down together before their parents. For the majority of the students and their parents, the first thought might be that they had little choice but to attend the activities, as they were scheduled by the schools. In fact, not only are ceremonies of this nature ineffective in truly promoting traditional filial piety, but they also poorly fit modern familial ethics. Traditional filial piety requires absolute obedience from children toward their parents, while modern families attach more significance to equality of personality and mutual respect. Actually, filial piety can be expressed in various forms, such as calling parents to check in when one works away from home, paying regular visits to them, listening to their problems and trying to help them out.
解析
1.第一句的译文中,held by educational and non- government institutions是分词结构作后置定语,with filial piety as the theme是介词短语作后置定语,二者共同修饰activities。
2.第二句中,“高调”是作为副词来修饰“举办”这一动词的,不过在译文中“高调”被翻译成形容词来修饰ceremonies,这是翻译中常用的转译法。译文中,which引导的定语从句修饰先行词ceremonies,因为汉语的意思是“在这些仪式中”,所以which前加上了介词in。
3.第五句讲的是传统孝道与现代孝道的区别,因此译文用while连接两个分句,表示对比。
4.最后一句中,用such as列举了孝心的不同表达方式,后面用了动名词的形式。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/HnJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NowomancanbetoorichortoothinThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheodds
全国的
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
节约资源
白色污染
“中华老字号(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
在期权交易中,期权的买方有权在其认为合适的时候行使权力,但并不负有必须买入或卖出的义务。期权合约的卖方却没有任何权力,而只有义务满足期权买方要求履行合约时买入或卖出一定数量的期货合约。()
在国内期货交易所计算机交易系统运行时,买卖申报单是以()原则进行排序。
按照规定,对于营业部的岗位设置,除营业部经理外,工作人员不得少于()人。
随机试题
企业将资源集中于某种技术、产品或市场,充分发挥企业在某一方面的竞争优势战略称为【】
下述化合物中哪一个不是β-氧化所需的辅助因子
支气管扩张最有意义的体征是
按照我国《宪法》和1981年全国人大常委会《关于加强法律解释工作的决议》下列选项哪些不属于有权法律解释?()
《刑事诉讼法》规定,审判的时候被告人不满18周岁的案件,不公开审理。但是,经未成年被告人及其法定代理人同意,未成年被告人所在学校和未成年人保护组织可以派代表到场。关于该规定的理解,下列哪些说法是错误的?(2012年试卷2第73题)
1999年修订后重新发布的《会计法》突出了规范会计行为、保证会计信息质量的立法宗旨,明确了会计工作在社会主义市场经济中的地位和职能作用,特别强调了单位负责人对本单位会计工作和会计资料真实性、完整性的责任,加大了对违反《会计法》行为的惩罚力度。()
一国在一段时间内GNP的增长率在不断降低,但是总量却在不断提高,从经济周期的角度看,该国处于的阶段是()。
公司分配当年税后利润时,应当提取利润的10%列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本30%以上的,可以不再提取。()
ReadthistextaboutanItaliancarcompany.Choosethebestwordtofillineachgap.Foreachquestion(19—33)markoneletter
CompletethesummarybelowusingNOMORETHANTWOWORDSfromthepassage.Writeyouranswersinboxes8-13onyouranswersheet.
最新回复
(
0
)