首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
admin
2019-07-19
105
问题
围棋
(Go)是一种策略性
棋盘
(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。
选项
答案
Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.
解析
1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic boardgame originating in ancient China,使译文更简洁流畅。
2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成is rich in strategies and varieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。
3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成as a challenging and beneficial intellectualactivity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。
4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为a combination of art,strategyand wisdom,句子更简洁。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/HQW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Peoplethinkowningahomeisquiteadmiring.B、Rentingahomecanprotectyoufromnegativethings.C、Choosingbetweenbuying
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
泰山(MountTai)位于山东省的中部,海拔1545米。山上有不计其数的奇石(grotesquerockforma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、殿堂(hall),以及历代名人和书法家(calligrapher)所留下的古老的石刻碑文
低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低
非农业工作
基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且生活成本、落户难度比北京小。京津冀协同发展国家战略实施以来,各类优惠政策不断出台,破解三地人才流通过程中
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,人口较稀疏(sparse)的农家为了增加收入开始经营民宿。随着民宿业在日本的快速发展,中国南方地区也出现了许多民宿。居住在民宿的旅客可以享受基
在边境以北的地区,价格受到严格控制,同样品牌的药品价格要便宜50%到80%。
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C录音提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
随机试题
交流伺服电动机是靠改变对控制绕组所施电压的大小、相位或同时改变两者来控制其转速的。在多数情况下,它都是工作在两相不对称运行状态,因而气隙中的合成磁场不是圆形旋转磁场,而是脉动磁场。()
上呼吸道包括()
简述原发性支气管肺癌常用的治疗手段及不同类型肺癌治疗原则。
患者,女,40岁。近月来发现有少量鲜血从乳头溢出,但乳房内未触及明显肿块,亦无头痛,考虑诊断为
女孩,16岁,近3天来双下肢伸侧出现紫癜,分批出现,两侧对称,颜色鲜红,伴腹痛及关节痛。PLT100×109/L,WBC10×109/L,Hb110g/L,凝血时间正常。应该首先考虑的诊断为
适用家庭居室、客厅、办公室、宾馆等中高档地面铺设的木地板是()。
宋朝的朱熹,曾经给《沦语》做过注释,可是假如当孔子正在跟颜回、子路他们谈话的时候,朱熹闯了进去,管保他们在讲什么,他是一句也听不懂的。不光是古代的话后世人听不懂,同一种语言在不同的地方也经历着不同的变化,久而久之也会使这个地方的人听不懂那个地方的话,形成许
许多创业成功的人士都没有漂亮的学历,但这并没有妨碍他们成功。事实告诉我们,漂亮的学历对于成功具有重要作用。但是,一个人,只要有准确的信息分析能力、高度的经济敏感和果断的个人勇气,就能很快学会如何做出正确的决定,对于一个缺少以上三种素养的人,漂亮的学历没有什
[*]
Thefollowingtwoexcerptsareaboutschooluniform,auniformthatiswornbystudentsprimarilyforaschoolorotherwiseed
最新回复
(
0
)