首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
admin
2016-09-09
44
问题
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的
宏观政策协调
(macro-policy coordination),扩大利益
汇合点
(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转
风车
(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
选项
答案
Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, " When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.
解析
1.这篇翻译是典型的外交辞令中的一个片段,在翻译的过程中,我们发现一些耳熟能详的词翻译起来却难度较大,这就要求我们平时要多注重积累。第一句中的“面对多变的经济形势”可以翻译成现在分词短语作伴随状语,即Facing volatile economic situation。
2.第二句中的“同舟共济”在这里可以译为to work in unity,或简单地译为to work together。
3.第三句话很长,翻译时为避免译文过于冗长可进行拆分,将“在相互依存的世界里”单独译为一句。同时,此句中有四个动宾短语,翻译时需要理清句子关系,“各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调”很明显是并列结构,可以处理成While…或者but…,其中“根据自己的国情”可以译为in line with national conditions;“扩大利益汇合点,实现共同发展”是前面提到的“加强……宏观政策协调”的目的,因此译为to引出的目的状语即可。
4.最后一句有多个动宾短语,分析句子关系可知,“打造全球价值链,迎接新科技革命的到来”是前面一系列动作的目的,所以可以翻译为so that引导的结果状语从句。其中“坚定不移”“旗帜鲜明”“积极”应根据英文习惯翻译成副词来修饰后面的动词,即firmly,resolutely和actively。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/HKG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Freefoodandlodging.B、LearningEnglish.C、StayingwithEnglishfamilies.D、Meetingyoungpeople.D这一制度使得那些女孩们可以与英国家庭住在一起,有免
AJewishproverbsaysthatGodcouldnotbeeverywhereandthereforehemademothers.Herearesomemotherswhohaveachievedfa
Self-imageisthepictureyouhaveofyourself,thesortofpersonyoubelieveyouare.Includedinyourself-imagearethe【B1】_
A、Withoutinterventiontheywillbeaheadachetothenation.B、Withsupporttheycanbebroughtbacktoanormallife.C、Theyr
Jobhuntingisnevereasy,butwhatifdatacouldbeusedtomaketheprocessalittlelessstressful?CompaniessuchasLin
TheonlycrimeIhaveeverbeen【B1】______withwasunsuccessful,butcrimeisa【B2】______probleminBritain.Onesortofcrimewh
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
A、Hebrokethelocktofreethebaby.B、Hepulledthebabyoutofthewindow.C、Hecrawledclosetothebabyontheground.D、He
A、Approval.B、Disapproval.C、Cautious.D、Uncertain.C
A、Neutral.B、Cautious.C、Favorable.D、Negative.C
随机试题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayontheadvantagesanddisadvantagesofaudiobooks.Youshouldwrite
职业资格是对劳动者具有从事某种职业必备的学识、技术、能力的基本要求。()
设函数f(x)连续且满足,则f(x)=_________.
《医疗机构管理条例实施细则》规定医疗机构的门诊病历的保存期不得少于
为减轻肾病综合征患者长期服用肾上腺皮质激素的副作用,可采用
知母使用注意事项
利害关系人认为房屋登记簿记载的事项错误,而权利人不同意更正的,利害关系人可以申请()登记。[2010年考试真题]
某市市政府推行有关弹性放学的政策,弹性放学时间是指部分按时接学生放学有困难的家长可以向学校申请延时放学,即学生在放学时间仍可在校内逗留,学校将安排值班教师提供“托管”服务。关于弹性放学的调查,小李的方案是让老师自己组织班里学生做问卷调查,在学校门外发放问卷
下面的程序可对指定字符串进行从大到小排序,请将程序填完整。(注:程序采用了冒泡排序算法)#include<stdio.h>#include<string.h>main(){char*str="ABCDabcd",te
在人口稠密的城市,说一个人必须认识他的近邻这个观念早已烟灭,但在小城镇和乡村里却依旧存在。
最新回复
(
0
)