首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
61
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
当前世界经济增长乏力,这是我们中外学者都同意的一致看法。但是出席今天研讨会的一位外国经济学家称,这是由于中国增长放缓,需求不足而造成的。他甚至说,中国经济感冒了,世界经济就得病了。我的看法正相反。正是由于中国经济仍保持了强劲的增长,世界经济才没有出现负增长。
统计数字表明,中国对全球经济增长所做贡献居全球之首。2009至2014年的五年里,中国对世界经济增长的贡献率超过30%,高于同期美国的18%。中国经济的总量已超过10万亿美元,居世界第二。去年中国经济增长幅度为7%。这是一个什么概念呢?它意味着去年中国经济的净增量就超过了世界上第17大经济体西班牙全年的GDP。这种强劲增长推动了中国外贸的高速增长,推动了全球贸易的增长。
2014年,我国进出口总额达到了4.3万亿美元,占全球贸易额的12%,这使中国成为全球第一大贸易国。同一年中国的进口额达到了2.34万亿美元,超过了出口。这是中国在国际市场需求强劲的重要标志。中国已成为120多个国家的最大贸易伙伴。中国的进口,从电脑芯片、原油、飞机到大豆、食品和葡萄酒,都极大刺激了这些国家的出口。
2014年,中国对外直接投资达到了1230亿美元,同比增长14%,创造了历史记录,已经连续三年名列世界第三。中国的对外投资为所在国创造了几百万个就业机会,这是中国对全球经济复苏的又一重要贡献。几年来,中国游客到海外旅游出现了爆发性的增长,也极大促进了当地经济发展。去年,去海外旅游的中国游客人数已超过一亿人,居全球之首。中国游客的海外旅游消费连续三年居世界第一,占全球旅游收入的11%。所有这些都说明,中国近年来已成为全球经济增长的最重要推手,这是我们都应该看到的事实。
选项
答案
The current world economic growth is weak, which is a view shared by both Chinese and foreign scholars. But according to a foreign economist attending today’s seminar, this is caused by China’s slowdown in growth and its insufficient demand. He even said that when China’s economy caught cold, the world economy fell ill. My view, however, is exactly the opposite. It is precisely because China’s economy has maintained robust growth that the world economy has not registered negative growth. Statistics show that China has contributed more to global economic growth than any other country. In the five years between 2009 and 2014, China contributed over 30 percent to the world’s economic growth, higher than the 18 percent contributed by the United States. The overall size of China’s economy has exceeded US$10 trillion, ranking second in the world. Last year, China’s economy grew by 7 percent. What does this mean? It means the net increase in China’s economy last year exceeded the GDP of Spain, which was the 17th largest economy in the world. Such a dynamic growth has boosted China’s foreign trade, whose fast expansion has facilitated the growth of global trade. China’s total import and export in 2014 reached $4.3 trillion, accounting for 12 percent of the global total, and making it the largest trading nation in the world. China’s import that year reached $2.34 trillion, exceeding its export. This is an important sign of a strong Chinese demand on the international market. China is already the largest trading partner of more than 120 countries. China’s import, ranging from computer chips, crude oil and aircraft to soybean, foodstuffs and wine, has greatly stimulated these countries’ export. In 2014, China’s overseas direct investment reached $123 billion, a year-on-year growth of 14 percent, reaching an all-time high. This has made China the third-largest overseas direct investor in the world for three years running. China’s investment has helped create several million jobs for recipient countries. This is yet another important contribution that China has made to global economic recovery. In the past few years, there has been an explosive growth in China’s outbound tourists, which has greatly boosted the economic growth of the destination countries. Last year, the number of Chinese tourists going on overseas tours exceeded 100 million, making China the largest tourist source country in the world. The overseas consumption of Chinese tourists has ranked the world’s largest for three years running, accounting for 11 percent of the global tourist revenue. All this shows that China has become the most important driving force of world economic growth in the past few years, which is a fact that nobody should ignore.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/HG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的廉价农村劳动力——我们称为农民工,创造了巨大的供给,却不能融入城市作为市民去消费,因此产生了巨大供需缺口
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
Workforceisdefinedasthetotalnumberofpeoplewhoareavailabletoworkandearnincomes.Thedefinitionincludeseveryone
Intheprocess,heusedandadaptedFreud’sideasabouttheOedipuscomplex,whichFreudbelievedwasascrucialtothedevelopm
Buthesometimeshastroublestayingawakeinclassduringthehightouristseason,whenhespendshoursscalingvertiginoustem
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
ThestateofMichigannowrequiressportsfanstomakeanannual______of$125to$500aseattokeeptheirendzoneperchesat
However,beyondthatdolorouspicture,thereisarevolutionatworkinworldagriculture.
Thegeneralmanagerdemandedthatthejobwillbecompletedbeforethesummerholidays.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhenyouhadlefti
随机试题
“能行血中气滞,气中血滞,故专治一身上下诸痛”的药物是
中国社会主义现代化国家的基本特征包括()
精子获能的主要部位是:卵子在何位置等待受精:
A.上肢部分瘫痪,下肢深感觉的压力和位置觉存在,受伤平面以下无运动功能B.脊髓受损平面以下运动功能存在,但感觉分布区消失C.上肢功能丧失重于下肢功能丧失,脊髓远端运动功能优于脊髓近端运动功能D.伤侧的运动和本体感觉丧失,而对侧的痛觉和温觉丧失E.下
血管紧张素转换酶抑制剂最适用的临床情况是
外资股发行人向专业投资者配售股票的招股说明书的形式是( )。
以下关于产品成本分析方法的说法中,正确的有()。
外地务工的刘某夫妇在当地产下一男孩,今年已满七岁,但迟迟不能上学,当地教育局给出的理由是没有当地户籍。下列说法正确的是()。
美国著名摄影记者罗伯特?卡帕说:“像蚂蚁一样工作,像蝴蝶一样飞舞。”尼采说:“每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负。”请结合实际。谈谈你的看法。
中国素食文化最兴盛之时,皆在盛世,而这并非巧合。所谓“八荒争凑,万国咸通。集四海之珍奇,皆归市易,会寰区之异味,悉在庖厨”。盛世不仅为“食不厌精、脍不厌细”提供了物质基础,还令更多的人可以从劳碌奔波中解脱出来,追求一种更为精致、优美的生活方式——素食,是其
最新回复
(
0
)