首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2010-10-11
54
问题
Passage 2
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的东方明珠。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的,是千古文人名士传诵于世的古风古韵;步人这博大的历史博物馆,映人眼帘的,是历代王朝遗留下来的稀世珍品。//
西安,这个让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆”的美誉。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安正以崭新的姿态冲向国际市场,让我们共同携手,把一个美丽、繁荣的国际旅游城市献给辉煌的21世纪。
选项
答案
The ancient capital Xi’an is an oriental bright pearl shining the light of ancient civilization and high technology. Xi’an, once called Chang’an, is one of the world’s four ancient capitals. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancientry everywhere, which is widely read for thousands of years. Stepping into this profound history museum (city), you will be greeted by rare and precious objects left by past dynasties. Xi’an, a city that tourists tend to linger about, has long enjoyed the good name of the "General History Museum". This famous international tourist city is created by the sediment of historical culture, Xi’an is now striding into the international tourist market with a new image, so let’s us go hand in hand to build a beautiful and flourishing international tourist city for the brilliant 21st century.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/GGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
患者,女,40岁。因右下第一中切牙缺失要求修复。临床检查时发现右下侧切牙近中面釉质呈白垩色及黄褐色斑点,釉质有缺损,诊断为光滑面浅龋。应做的治疗是
根据《医疗机构药师管理规定》,药师对医师处方用药适宜性审核的依据不包括()。
根据《物权法》规定,不动产或者动产可以由()个以上单位、个人共有。
环境公害事件的主要特征是()。
根据《中华人民共和国合同法》规定,合同生效后,如果当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。不能达成补充协议的,按照()确定。
下列著作按照出现的先后顺序排列正确的是()。
下列哪一种现象的物理原理不同于其他三项:
1929~1933年经济危机加剧了世界局势的紧张,这主要是指()。①各国人民强烈要求改善生活状况,罢工运动高涨②法西斯分子在各国兴风作浪③资本主义加紧掠夺国际市场,加剧了各国间的矛④资本主义加紧掠夺殖民地和半
商业银行的经营方针是什么?怎样理解这些方针既有统一的一面又有矛盾的一面?
某校园网采用RIPvl路由协议,通过一台Cisco路由器R1互连2个子网,地址分别为213.33.56.0和213.33.56.128,掩码为255.255.255.128,并要求过滤g0/l接口输出的路由更新信息。那么R1正确的路由协议配置是()
最新回复
(
0
)